回覆列表
  • 1 # 小尛酥

    “你明白嗎”用英語是“Do you understand?”

    其他不同表達

    1、你明白了嗎?

    Be you there yet?

    2. 你明白了嗎?

    Do you see it?

    3. 你明白了嗎?

    Do you get it?

    4. 這就是我的自私,你明白了嗎?”

    That is egotism.Do you see?

    反問句

    1、 您不明白嗎?”Do you not comprehend?"

    2、 你不明白嗎?Can"t you perceive this?

    擴充套件資料

    許多人在思考翻譯問題時用的是單一的直線式的思維方式,即只是考慮字面上的意思的轉換。我們可以把翻譯過程中的雙向立體思維模式比喻為上下各四條車道的高速公路,而不是一條車道的單行線。如果不培養這樣的思維方法,翻譯能力是沒法提高的。

    翻譯標準(多角度、多層面的立體思維)-- "達意、通順、傳神、表形" :從原作的角度來說:必須要體現原文的特點達意準確理解原文意思及其內涵與外延的意思通順掌握關鍵詞語的深度、力度和語流節奏傳神把握原文的精神風貌、文體風格和文化特徵表形確定原文的形式,是否整齊對仗押韻,或其他特點從譯文的角度來看:必須要具有英語的特點由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意譯文表達要通順流暢、正確地道,符合英語習慣跨越文化障礙,讓精神風格在譯文中再現符合英語慣例,使外國讀者喜聞樂見

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 歷屆世界盃的吉祥物分別是什麼?