回覆列表
  • 1 # 使用者2458317293922

      《水滸傳》

    英文版通常將《水滸傳》翻譯成Water Margin或Outlaws of the Marsh。眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》“四海之內,皆兄弟也”。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。其譯本,被認為更忠實於原著,且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的“信,達,雅”的原則。法語版則將其直譯為Au bord de l"eau。除此之外,還有許多搞笑的翻譯,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》,智取生辰綱則節譯為《強盜設定的圈套》。日文版的《水滸傳》的版本非常之多,甚至被改編和演繹成了許多漫畫,電影,電視作品。

    《三國演義》(英文名:The romance of Three Kingdoms)。

      《西遊記》

    ⑴《猴》:關於中國古典小說方面的譯著,以阿瑟·戴維·韋利(Arthur David Waley,英國,1889—1966)的《猴》(Monkey)(《西遊記》)最為著名。

    ⑵美國1944年出版的韋利譯本之兒童版,書名《猴子歷險記》(The Adventures of Monkey),共130頁,為譯文的節略本。

    《紅樓夢》

    現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為“The Dream of Red Mansion”。

    以下為純譯(僅供參考):

    A Dream of Red Mansions/Chamber《紅樓夢》

    Out laws of the Marsh《水滸傳》

    The Romance of the Three King doms《三國演義》

    Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西遊記》

    《三國演義》Romance of the Three Kingdoms

    《紅樓夢》A Dream of Red Mansions

    《西遊記》A Monkey"s Story

    《水滸傳》One hundred and eight men

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 請問學生適合用BEAUTEEN染髮劑嗎?