回覆列表
  • 1 # ruixuezhaofeng

    此前回答瑞士人說德語的類似問題,列出德語為第一語言的國家4個,德、奧、瑞士和列支敦斯登,其實盧森堡語也是德語的方言演化,該國的官方用語中又加德語,此外,比利時東部(德語為官方語之一)、義大利北部也有德語群體,全球有一億人以德語為母語。

    語言專家把德語稱作“曾經改變英語的語言”。但它的語法卻讓人撓頭,以至有“英語與丹麥語將語法精簡到最少,而德語將它複雜化”之說。

    美國作家馬克吐溫曾經“吐槽”德語:寧願少參加兩次酒會,也不願意遇到一個德語的形容詞變格。

    例一:德語定冠詞有8個,分別對應陽性、陰性和中性;英語就一個the。德語的定冠詞又分許多種“格”,用法由格和詞性決定。

    例二:形容詞的詞尾變化,它隨著格和詞性的變化而變,而不管前面的冠詞屬性(定冠、不定冠詞或沒有冠詞)。

  • 2 # 閒看秋風999

    對於說“母語”的人來講,這種語言是沒有什麼語法可言的,比如華人(漢人)說漢語,或者媽媽教孩子學說話時,是絕對不會教語法的。

    那麼,為什麼會產生語法這種東西呢?德華人又是如何理解德語的語法呢?閒看秋風在學習德語時,有過兩位德語老師;一個是華人,另外一個是德華人。

    這兩個人誰教德語語法呢?或者說哪一位在教學中更加重視語法的教學呢?如果你的回答是德華人,那就大錯特錯了——德華人教口語,華人教語法(現在的英語教學也都是大同小異)。

    所謂語法教學,最開始起源於拉丁語的教學。因為《聖經》的解讀以及翻譯都是以拉丁文為藍本,為了翻譯的質量和教學的需要,所以就有人總結出了拉丁文內部句子結構以及單詞詞尾變化的規律,並且即這個東西稱為“語法”。

    換句話說,如果不是為了教學或者翻譯,說母語的人一般是不懂自己民族語言的語法的,比如華人如果不是老師或者文字工作者或者是研究人員,誰知道漢語語法呢?

    說白了,語法是為“外華人”學習某種語言而量身定做的工具,掌握了這個工具,會提高學習這種語言的效率;而對於說母語的人(比如德華人)來說,大多數都是一竅不通,只知道“習慣上”應該如何應用。

    比如德語的性、數、格以及變格變位,還有“框架結構”德華人當然知道如何應用,但是你要問他為什麼?哪些名詞是陰性,哪一些是陽性,還有中性?他可能和你一樣,一問三不知。

    這就是德華人對德語的理解。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 花兒為什麼顏色不同?