首頁>Club>
13
回覆列表
  • 1 # 使用者1605103610676

    今夕何夕兮,搴舟中流。

    今日何日兮,得與王子同舟

    蒙羞被好兮,不訾詬恥

    心幾煩而不絕兮,得知王子

    山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

    關於有兩種說法

    其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。

    其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。公元前 528年,楚國令尹鄂君子□舉行舟遊盛會,百官縉紳,冠蓋如雲。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子□翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子□被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。

    全文翻譯是:

    今天是什麼樣的日子啊!我駕著小舟在長江上漂。

    今天是什麼樣的日子啊!我竟然能與王子在同一艘船

    承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。

    我的心裡如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了王子!

    山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,

    可是我的心底這麼喜歡王子啊,王子卻不知。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • PDD招聘雲頂之弈師傅,月薪高達6位數,卻有1個條件,勸退99%玩家,你有何看法?