回覆列表
  • 1 # 使用者8153472150149

    對於歪果仁兒來說,日語除了各種動詞、形容詞的變形比較難外,日語數詞的記憶也讓不少娃們禿了頂。比如,日本人想都不用想就能很麻溜的說出「9日(ここのか)」「9枚(きゅうまい)」「9時(くじ)」,而很多外華人卻要過下腦子,即便這樣還不一定會說對。

    日語中的數字為什麼那麼難記呢?

    就像前邊舉的例子,一個數字“9”在不同的情況下就有不同的發音。日語中不少數字都有多個讀音,“4”可以讀作「よん」和「し」,“7”可以讀作「なな」和「しち」。僅僅表示數字的話,它們基本沒有用法上的區別。

    讀法多,那就多記憶唄。但是,偏偏日語中還有個東西叫“量詞”。比如,一張紙是「一枚(いちまい)」,一支筆是「一本(いっぽん)」。量詞數不勝數,雖然有大致的規律,但也有很多例外的情況。

    漢語中雖然也有量詞,但不像日語如此難以捉摸。在日語中,細長的東西用「一本(いっぽん)」,但細長的筷子卻用「一膳(いちぜん)」表示“一雙”。那麼成雙成對的東西都是「一膳(いちぜん)」嗎?並非如此,比如鞋和襪子就用「一足(いっそく)」來表示。電影不是細長的東西,卻也用「一本」來形容一部電影。

    選對正確的量詞已經很讓人頭疼了,而數字的讀法又隨著量詞的改變而改變。

    除了數字的讀法像「9日(ここのか)」「9枚(きゅうまい)」「9時(くじ)」這樣變化之外,量詞的讀法也像「いっぽん」「にほん」「さんぼん」這樣各種變化。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 打算換個手機2000-2500左右,平時就玩玩遊戲,有何推薦?