回覆列表
  • 1 # 使用者7021177195030

    作為一個翻譯,最難抵擋的誘惑就是“到處檢查別人的翻譯”。

    於是我練就了一雙到處查神(lan)翻譯的眼睛,而且養成了一個非常不好的習慣:喜歡把神翻譯拍下來。

    請欣賞:我們身邊的神翻譯——你與好翻譯只差十萬八千里。

    秋之卷:Autumn Volume

    來自一家菜很好吃但是菜牌翻譯得一塌糊塗的日餐店。嗯。一看就是某歌翻譯的吧,volume確實有“卷”的意思但是也不能這麼翻譯吧。

    一品牛舌:A product of cattle longue

    出處同上。一品翻譯成a product of。好。棒。無言。

    Riz sauté cantonais: Rice jumped cantonese

    首先吐槽法華人口中的“廣東炒飯”明明就是亂來的。首先這個廣東炒飯就不是廣東最愛的牛肉菜心炒飯,其次,中國最出名的炒飯好歹也應該是揚州炒飯吧。

    至於翻譯的問題,sauter在法語裡面有“炒”也有“跳”的意思,於是成了跳動的廣東飯,好棒哦。

    等一下,這個中文翻譯真的亂來的啊。

    當心滑到:Slip carefully

    這恐怕是國內經常看到的翻譯錯誤了吧。嗯,滑得時候要好好滑,當心地滑哦:)

    電影排擋告示表=大字報?

    這個簡直是讓人無法理解。法國的一家大型連鎖電影院的電影排擋告示表居然是大字報的拼音?嗯?我實在是不能理解法華人的腦回路啊。

    Attention = Au secours

    在荷蘭旅遊時,在一家著名博物館竟然看到了這樣的告示。英語想表達的意思很簡單,“當心”。問題是,法語中的“當心”也是“attention”,為什麼要大費周章地翻譯成“救命(au secours)”?真是抄都不會抄啊。

    ------------------------------------

    【你可能感興趣的回答】

    你為什麼努力學外語?

    法語專業就業?

    大學是法語專業的你現在在做什麼?

    在巴黎高翻就讀是什麼體驗?

    有誰在巴黎高翻或是法語口譯學校的,求經歷分享?

    曾經法語專業的你,現在的生活如何?

    Know more about me :)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 關於武松的故事有哪些?