回覆列表
  • 1 # 使用者2430889202964

    說明一下原話是:I love you three thousand.沒有times。

    我們首先要了解tony說這句話的前後語境是什麼。這句話在電影裡最早的出現的場景,是在託尼哄摩根(他女兒,後用女兒代替)睡覺前的對話,內容如下:

    女兒:Tell me a story.

    託尼:A story.很久以前摩根睡覺了。The end.

    女兒:That"s a horrile story.

    託尼:Come on. That"s your favourite story.I love you tons(注意這裡是複數形式).

    女兒:i love you three thousand.

    託尼:wow,three thousand . That"s crazy.Go to bed,or I"ll sell out your toys.

    然後託尼出門看到小辣椒時說:“不是我炫耀,但是她(女兒)愛我有3000噸 (英文原話: but she loves me three thousand ton(注意這裡是單數形式)),你也可能在600-900之間吧。”

    瞭解原話原語境這個前提以後。我們就可以知道原話裡沒有times不是口語省略了,而是根本就沒有想表達times(次數,倍數)的意思,也不是因為女兒把“too”誤聽為“two”(因為本來就是託尼先開口說的我愛你,所以不可能出現我也(too)愛你這句話)才說的three thousand。

    而是託尼想表達的是他很愛他的女兒,tons(噸)複數形式在這個語境裡表示程度,女兒為了迴應自己更愛老爸說的i love you three thousand後面省略的其實是ton這個詞,通過後面託尼跟小辣椒說女兒愛我三千噸可以證明

    所以更好的翻譯應該傾向於程度,比如說我愛你十分,我愛你千分之類的

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 苦瓜炒蛋怎麼做好吃?