回覆列表
  • 1 # 使用者8246792750583

    日語大量引入漢語詞之前,頻繁地使用固有語素造詞,造成音節冗長,表達一個意思要許多個音,極為不便,於是發生音節坍縮,幾個音節讀快了縮成一個音節。跟法語的聯誦差不多。下面舉幾個例子:東(ひがし):日(ひ)+向く(むく)+~あし 拼成 日向かし(ひむかしpimukasi),音便成ひんかしhinkasi,再音便成ひがしhigashi吾妻(あずま):我(あ)+が+妻(つま) 拼成 我が妻(あがつま)agatuma,音便成あんつまantuma,再音便成あづまaduma,後來づず不分了變成あずまazumaお早う(おはよう):お+早く(はやく) 拼成 お早く(おはやくopayaku),音便成おはやうohayau,再音便成おはようohayoo太夫(たゆう):太(たい)+夫(ふ) 拼成 太夫(たいふtaipu),音便成たいうtaiu,再音便成たゆうtayuu麗しい(うるわしい):麗ふ(うるふ)+~あし+~き 拼成 麗しき(うるはしきurupasiki),音便成うるわしきuruwashiki,再音便成うるわしいuruwashii還有變得更猛一點的:河童(かっぱ):河(かは)+童(わらは) 拼成 河童(かはわらはkapawarapa),音便成かっぱkappa仕方ない(しかたないsikatanai) 不規範口語音便しゃねえshanee知らない(しらないsiranai) 仙台方言口語音便ししゃねshishaneお早うございます(おはようございますohayougozaimasu) 不規範口語音便おっすossu其實這樣的音節坍縮滿語也很多,比如te-mbi坐、住,gene-mbi走、去,tene-mbi<*te-gene-mbi走到……住下lo漢語音“luo”,morin馬,lorin<*lo-morin騾子yongkiyan完全,bu-mbi給,yongkiyabumbi<*yongkiyan-bu-mbi成全śanyan<śanggiyan白ila-mbi(花)開,ha小稱,ilha<*ila-ha花*表示(可能的)早期形式。回到樓主的問題,如果漢字沒有傳入日本,日語可能會是怎樣的面貌?我想,可能音節坍縮會繼續下去,坍縮得面目全非。「東京特許許可局」可能要按漢字一個一個拆開來讀成「ひがし みやこ ことに ゆるす ゆるし べき いるば」higashi miyako kotoni yurusu yurushi beki iruba,又按照“東京”“特許”“許可”“局”四個意群來聯誦,學習滿洲通古斯諸語把詞尾母音丟掉,再來個母音和諧,結果變成「ヒンㇱミャㇰ コニョロㇲ ユㇽシェㇰ イルヮ」hinshmyak konyoros yurshek irwa大概就是這樣吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 范蠡傳,翻譯?