回覆列表
  • 1 # 使用者1138391287330

    を:你可以認為是一種對處置物的標記。如果一定要說像的話,和漢語的“把”最接近。因為漢語的“把”,本身就來自“把持,拿在手裡”的意思,所以是一種對處置物的標記。

    に :當它和他動詞結合時,它是被處置物施加一個動作後處於的某個位置或者某種狀態的標記。

    當它和自動詞結合時,它標記的時候主語的終點和狀態。

    其實多看日語的廣告和宣傳標語,對理解這兩個助詞的含義很有幫助。因為很多日語的標語都喜歡用“AをBに”這種無動詞的半句話結構。

    友を胸に:把朋友,放在心裡(牢記朋友)

    朋友(處置物件),胸(處置物的最終方位)

    想いを形に:把想法,變成看得見摸得著的(實現想法)

    想法(處置物),有形之物(處置物的最終狀態)

    小説家になる:我要成為小說家

    這裡成為是自動詞,所以這裡是主語在經過這個動作後的最終狀態。

    綜上,無論是自動詞還是它動詞,に所標記的通常是把透過一個他動詞把某物處置到某種狀態,或者主語經過一個自動詞最終到達的位置或者狀態。也就是說,に標記的是某個東西的最終位置或狀態,而那個東西也就是處置物或者主語。對於這個助詞,應該有一個很動態的感性認識。

    另外,答主也應該對於日語的自動詞和他動詞有一個很感性而直觀的認識。

    這裡就拿つく和つける舉例子。

    つく,這是自動詞,它的意思是主語主動的往某個東西上靠,或者往上黏。

    〇〇に気がつく。

    注意力 粘附 到了〇〇上。

    不要用漢語的思維把這句話翻譯為:我注意到了〇〇。最好感性地理解為,注意力的動態的移動的過程,而移動的終點就是〇〇。

    つける,他動詞,它的意思是把某個東西(〇〇を)粘到某個東西(〇〇に)上。

    〇〇に気をつける。

    把注意力 放到〇〇上。

    這句話是我們把注意力放在〇〇上,也就是小心〇〇。

    說的再細一點。

    第一句的主語是注意力。注意力這個東西不是生物,沒有自我意識的,所以第一句裡的つく是非意志的,是一種客觀描述,這也就意味著,這個“注意”並非是我們主動的注意,而是更加接近某種巧合。而第二句裡,つける的主語是我們,我們把注意力施加在某物上,所以是一種主動的注意,小心和提防。

    至於気付く,他就是気がつく的縮寫。

    如果想要加深對於格助詞和副助詞的理解,答主可以在讀日語的時候多把動詞遮住,光看前面的部分去猜句意,這樣對於理解這些助詞很有幫助。

    日語作為一個黏著語,它的格系統比較豐富細膩,這一點導致了格助詞和副助詞在一定程度上分擔了動詞的作用。語言通常就是這樣,根據省力原則,標記越是顯式,省略越是大膽。相對而言,日語裡省略動詞的現象很頻繁,這種省略在漢語和英語裡通常是不敢想象的,所以很有必要理解透這些助詞。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 網賭輸了70萬,老公要離婚,該怎麼辦?