College一詞在美國的使用則要常見得多,它有好幾個意思:一是寬泛意義上的“大學”這個概念(比如美華人會問:Do you want to go to college?即,你想上大學嗎?而不是問Do you want to go to university?);另一個意思是本科學院,既可以指規模較小的不提供碩博課程的大學(如Middlebury College,明德學院這一全美頂尖的文理學院就是此例。但也有些本科大學在創立後又陸續加入了研究生專案,但名字卻依然保留了College,比如Boston College,波士頓學院),也可以指綜合性大學裡的本科部分(如文首問題中提到的Harvard College,哈佛學院);還有一個意思則是大學中的某個專業院校,一般會在名字中附帶一個綜合而具有概括性的專業(如College of Medicine,醫學院)。
----------------------------------------------
以下為補充:
而School除了常見的籠統意義上的“學校”之意外也可指院校,與College的第三個意思相近,有些大學還會在前面加上著名校友或贊助者的名字以示紀念(如紐約大學著名的Tisch School of Arts,帝勢藝術學院,帝勢就是最早的創始贊助者的名字)。因為避免和College一詞連用產生歧義,綜合性大學裡面的碩士部分一般也稱為Graduate School,後面視情況追加某個專業的名稱。
再往下就是Department了,在大學層級中的意思是專業科系,這個詞後面會加細分到某一領域的專業(如Department of Math,數學系)
University一詞是中國學生最喜歡使用的,但美華人一般不會頻繁提及這個詞。這是因為雖然它的中文直譯為大學,但在美式英語的語境裡它尤指同時包括了本科和碩博兩個部分且學生較多規模較大的綜合性大學。
College一詞在美國的使用則要常見得多,它有好幾個意思:一是寬泛意義上的“大學”這個概念(比如美華人會問:Do you want to go to college?即,你想上大學嗎?而不是問Do you want to go to university?);另一個意思是本科學院,既可以指規模較小的不提供碩博課程的大學(如Middlebury College,明德學院這一全美頂尖的文理學院就是此例。但也有些本科大學在創立後又陸續加入了研究生專案,但名字卻依然保留了College,比如Boston College,波士頓學院),也可以指綜合性大學裡的本科部分(如文首問題中提到的Harvard College,哈佛學院);還有一個意思則是大學中的某個專業院校,一般會在名字中附帶一個綜合而具有概括性的專業(如College of Medicine,醫學院)。
----------------------------------------------
以下為補充:
而School除了常見的籠統意義上的“學校”之意外也可指院校,與College的第三個意思相近,有些大學還會在前面加上著名校友或贊助者的名字以示紀念(如紐約大學著名的Tisch School of Arts,帝勢藝術學院,帝勢就是最早的創始贊助者的名字)。因為避免和College一詞連用產生歧義,綜合性大學裡面的碩士部分一般也稱為Graduate School,後面視情況追加某個專業的名稱。
再往下就是Department了,在大學層級中的意思是專業科系,這個詞後面會加細分到某一領域的專業(如Department of Math,數學系)