回覆列表
  • 1 # currancurran

    因為中國這個概念在漢語產生和發展的時候並不明晰,它只指代漢民族的語言。五四運動以來由於與世界的交流日益頻繁,中文一詞被慢慢廣泛使用。然而漢語、漢文、中文的說法均存在,我猜測沒有產生中語一說的很大原因是聽起來和終於太像了。而終於是一個高頻詞。

  • 2 # 八磚學士

    題主問,英文又叫英語,俄文和俄語等等是一個意思,而為什麼漢語只有人說是“中文”而不是“中語”。

    首先,老生常談地強調一下,文是文,語是語,是兩碼事。文是文字,是讀和寫層面的東西;而語是語言,是聽和說層面的東西。之所以大家都這麼說也能聽得懂,且不去刻意區別,是因為我們一般用不著刻意強調這個事情的區別——儘管這二者的關係極為密切,但僅僅只是密切。

    索緒爾和他的《普通語言學教程》

    所以,要進入正兒八經的語言學領域,就要認清二者的差異,否則很多問題說不清。記得當年漢字簡化的時候,有人就提出,你們把漢字都簡化了,我們還怎麼說話啊。簡化的只是漢字,只是文字層面的事情,根本不耽誤聽、說。

    語言,是人們用來交流和思維的工具,而文字只是一種視覺層面的符號,是用來記錄語言的符號——是工具的工具。所以,“英文又叫英語,俄文和俄語”,是錯誤認識下的錯誤的表達,不過這個錯在生活中不那麼重要,沒人在意。

    回到正題。漢語、中文“是一個意思”,和英語裡面Chinese這個詞有很大關係。但是,這個情況很像漢字簡化以後的一對多的簡繁字的情況,即儘管在英語國家看來Chinese可以同時表示漢語言、文字。但是,“說中文”這種表達是不對的,但現在非常流行——當然,流行的不一定正確。就像下載的載應該讀四聲,但是大家都讀三聲;牛腩的腩應該讀三聲,大夥兒都讀二聲;包乾的幹應該讀四聲,大夥兒現在唸一聲;……在生活中問題不大——因為畢竟不需要你去當播音員。

    對於,“中語”這個提法,大概最接近的是日本人把現代漢語(普通話,Mandarin)稱為“中國語”,然而,就像華語、華文一樣,並沒有在中國大陸取得稱說的法律地位。

    然而,“中英雙語”“中俄雙語”這種表達,還是有的——但是,這也不是規範表達。

    不過,這也有個明白人:

  • 3 # 安全感來自確定性預期

    漢語與中文並不一樣。語是語言語音,文是文字。總體上中文表意不表音,一個漢字不同的地方讀不同的音不妨礙表同樣的意。不像英文這類表音文字,同樣的字母組合就應該發同樣的音,不同的音就會導致不同的字母組合。英語已經瀕臨分裂為不同語言的邊沿了。比如分裂為澳語,美語,英語…………

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 對於那些過年回不去家的“遊子”來說,“年”是什麼?