首頁>Club>
326
回覆列表
  • 1 # 使用者2562102266888

    捏它 (捏他)   原自於日語中的"ネタ"(ne ta)   本意是日語裡タネ(種)的反語,近年來成為日本流行用語,主要是「劇情」的意思,在韓劇和日本動畫裡出現比較多。在劇情正常時突然出現有劇情的幻想情節,或者是配合現有劇情出現的一些更豐富劇情,或者引用其他動畫等題材來起到輔助作用。在日本民間逐漸變得普遍,在動漫遊戲中也逐漸出現。 編輯本段捏它的通常含義  捏它的官方含義就是   “事情的本質”   但是有特殊的指向性,往往是指劇情方面的,某些時候更接近於“典故”或者“點子”的意思   例如:在船頭擺出泰坦尼克號的POSE。就可以說“用了泰坦尼克號的那個捏它”。   同樣,在生活中看到一個很適合小說或者影視等各種手段來表述和發揮的一個小片段,也可以稱之為捏它。   例如:看CCTV突然看到“很黃很暴力”。這就是一個可以被利用的“捏它”了。   相比“劇情”這個詞來說“捏它”顯得更加扼要。相比“典故”這個詞來說“捏它”又顯得更加靈活。   總體來說可以解釋為,“典故以及可以發揮利用的堪稱經典的事例的核心”   用中文可以簡單表述為“劇情片段的模式”。但這個表述比較生澀,於是翻譯動漫的字幕組開始採用“捏它”來直接使用。   例如,華盟字幕社翻譯的《幸運星》 編輯本段“捏它”的引申詞“ネタバレ”  “ネタバレ”這個詞的意思很直截了當,就是“劇透”   也就是“預先透露的劇情”的意思。   例如:當你很期待哈里波特第七集但還沒有看的時候,有人告訴你“哈里波特打敗了伏地魔,斯內普是個好人而且死了。”   這種簡明扼要的對劇情的概括,就是“ネタバレ”   由於“ネタバレ”比較長,又和“ネタ”的意思有交叉(“ネタバレ”就是你沒看過的東西的“ネタ”罷了)   於是,國內很多人混淆了它們兩個的意思,直接把“劇透”也說成了“捏它” 編輯本段在一部作品裡出現另一部作品的東西  Neta是指在一部作品裡出現一些很有另一部作品特色的東西(比如在《今日的5年2班》有一個給颱風命名的情節,主角們就喊“千秋”,“夏奈”,“春香”,這是《南家三姐妹》裡主角的名字),而別人評論這個情節,就說出現NETA了。又如旋風管家中修女與小颯相遇時,修女管他要高階茶具,小颯說這是電車男中的情節(《電車男》是另外一部作品了啦),又如《乃木板春香的秘密》中多次出現《灼眼的夏娜》主題曲《緋色之空》以及COSPLAY(這次直接用了,因為《乃木板春香的秘密》和《灼眼的夏娜》都是電擊文庫的作品,不涉及版權問題),這也是neta。   現在主要是指動漫作品中出現的非本片人物/物品/臺詞/事件或者時事新聞等等,能夠提供非同尋常的笑點,具體例子可以參照銀魂,幸運星,肯普法等動漫,有些NETA的等級比較高,非宅類可能不明白其中的意思。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一位小夥騎車逆行被攔後,情緒崩潰,什麼是“技術型釋放”?