回覆列表
  • 1 # 老穆說語文

    老穆解析

    為什麼有的學生翻譯出來的文言文句子感覺怪怪的?在老穆看來,無外乎以下三種原因:

    第一種原因:關鍵實詞或虛詞翻譯錯誤

    【舉例】雖有嘉餚,弗食,不知其旨也。

    【關鍵實詞】

    雖:即使

    弗:不

    旨:甘美

    【翻譯】即使有美味的菜,不去品嚐,就不知道它味道的甘美。

    第二種原因:不懂句式轉換(特殊句式)

    【舉例】蚓無爪牙之利,筋骨之強。

    【特殊句式】定語後置

    【正確語序】蚓無利之爪牙,強之筋骨。

    【翻譯】蚯蚓沒有銳利的爪子和牙齒,強健的筋骨。

    第三種原因:不懂翻譯技巧

    【舉例】君但志之而不思之

    【錯誤翻譯】你只是記下它而不去思考。

    【正確翻譯】你只是記住了老師說的,卻沒有思考它。

    那麼,我們有沒有好的辦法去解決呢?老穆給出如下建議:,感興趣的同學可以接著往下看!

    老穆支招

    一、積累並掌握實詞含義

    二、掌握虛詞意義及用法

    三、掌握特殊句式

    四、掌握翻譯技巧

    五、多閱讀並翻譯課外文言文

    親愛的同學們,你們清楚了嗎?加油哦!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《博人傳》漫畫第39話更新後,果心居士打算幹掉大筒木一式,他到底是什麼人?