自擺烏龍—本 隊球員在防守對方進攻 時,不慎將球 捅進 了 自家大門,造成失分。梅開二度—同一 名球員在同一場球賽中打進第二個球。帽子戲 法—同一名球員在同一場球賽中一共打進三個球。
該書寫的是唐朝梅良玉與陳杏元的愛情故事。
其中有這樣的情節:梅父遭宰相盧祀陷害,梅良玉在盛開的梅花被狂風全部吹落的當晚設祭,祝禱“梅花重開二度,父冤得以昭雪”。
梅花果然二度怒放。梅、陳歷經患難,終獲得圓滿結局。由於小說和戲曲的影響很大,所以“梅開二度”的故事也廣為流傳。
我們知道,實力相當的兩支足球隊進行比賽,通常每一方進球總數是不會太多的。如果同一名球員能打進第二個球,就屬難得之舉。以“梅開二度”作比,是一種讚美用語,說明該球員狀態良好,球技不凡。
再說“帽子戲法”。戲法即魔術,華人稱“戲法”,西方人稱“魔術”。
中國的古彩戲法,以藏挾見長;西方的魔術則較多借助於光學、化學手段和機械裝置來表演人、動物或水火等的增減隱現變化口20世紀40年代,中國著名魔術師張慧衝先生從西方引進不少節目,其中有一套叫“帽子戲法”。
表演時,演員身穿燕尾服,頭戴卓別林式的大禮帽,手執不鏽鋼短棍(與樂隊的指揮棒相似)。先摘下禮帽,向觀眾展示內中空無一物。重新戴上後又摘下,裡邊“變”出一隻鴿子。如此一而再、再而三,先後“變”出三隻鴿子(一般以三隻為限)。這一套“帽子戲法”,後來經過不斷加工成了魔術界十分出彩的保留節目之一。
如今,這個魔術表演用語轉移為足球比賽用語,倒也十分自然、貼切。
因為足球比賽最為吸引人之處便是瞬息萬變,變幻莫測。每一次進球,都是“說時遲,那時快”的。一名球員,能夠在同一場球賽中連進三球,簡直就跟魔術師“變戲法”差不離了,令人驚奇,令人讚歎。
--------摘自《自擺烏龍·梅開二度·帽子戲法》 金易生
烏龍譯自英語的own goal,果直譯,就是“自己的球門”;意譯,則可譯為“打進自己的球門”。由於它的讀音與粵語的“烏龍”相近,香港記者就音譯為“烏龍”。再則在粵語中,“烏龍”有“搞錯”“犯錯誤”“滑稽”“不可思議”等意思。這樣說來,用“烏龍”譯owngoal,便是音譯兼意譯了。幾十年使用下來,“自擺烏龍”就成了通俗的“行話”。(參見《文匯報》2002年6月6日、《青年報》2002年6月7日、《新民晚報》2002年6月26日的相關文章)
--------摘自《“自擺烏龍”又一說》 金易生
帽子戲法也另有說法
在美國,如果某選手在一場冰球賽中獨得3分,觀眾席上的冰球迷們就會不斷的把自己的帽子拋進球場或空中,表示對運動員最熱烈的祝賀,人們稱其為“帽子戲法”。
“帽子戲法” 的來由可追潮至葉九世紀末的板球運動。帽子戲法最早產生於1882年的板球比賽。那時,如果某一般球手連續三次將球投入三柱門內,就將由其所在的俱樂部頒發令人羨慕的獎品一一頂嶄新的帽子。於是帽子就被用來形容板球手連續三分的功績。
二十世紀初,帽子戲法被引進冰球運動,但在應用過程中含義出現了混亂。
原來,按美國冰球協會規則,帽子戲法最確切的定義是指某選手連續獨進三球,後來就放寬到某選手在一場比賽中獨得3分了。
--------摘自《帽子戲法》彭一
“世界波”即“world ball”。“world”即“世界”,“ball”即“球”,“波”是其音譯。
此外,“波”又是廣東話中足球的稱呼。也就是說“世界波”這個詞是音譯加意譯而來的。
--------摘自《新詞“世界波’探析》 廖敏
自擺烏龍—本 隊球員在防守對方進攻 時,不慎將球 捅進 了 自家大門,造成失分。梅開二度—同一 名球員在同一場球賽中打進第二個球。帽子戲 法—同一名球員在同一場球賽中一共打進三個球。
該書寫的是唐朝梅良玉與陳杏元的愛情故事。
其中有這樣的情節:梅父遭宰相盧祀陷害,梅良玉在盛開的梅花被狂風全部吹落的當晚設祭,祝禱“梅花重開二度,父冤得以昭雪”。
梅花果然二度怒放。梅、陳歷經患難,終獲得圓滿結局。由於小說和戲曲的影響很大,所以“梅開二度”的故事也廣為流傳。
我們知道,實力相當的兩支足球隊進行比賽,通常每一方進球總數是不會太多的。如果同一名球員能打進第二個球,就屬難得之舉。以“梅開二度”作比,是一種讚美用語,說明該球員狀態良好,球技不凡。
再說“帽子戲法”。戲法即魔術,華人稱“戲法”,西方人稱“魔術”。
中國的古彩戲法,以藏挾見長;西方的魔術則較多借助於光學、化學手段和機械裝置來表演人、動物或水火等的增減隱現變化口20世紀40年代,中國著名魔術師張慧衝先生從西方引進不少節目,其中有一套叫“帽子戲法”。
表演時,演員身穿燕尾服,頭戴卓別林式的大禮帽,手執不鏽鋼短棍(與樂隊的指揮棒相似)。先摘下禮帽,向觀眾展示內中空無一物。重新戴上後又摘下,裡邊“變”出一隻鴿子。如此一而再、再而三,先後“變”出三隻鴿子(一般以三隻為限)。這一套“帽子戲法”,後來經過不斷加工成了魔術界十分出彩的保留節目之一。
如今,這個魔術表演用語轉移為足球比賽用語,倒也十分自然、貼切。
因為足球比賽最為吸引人之處便是瞬息萬變,變幻莫測。每一次進球,都是“說時遲,那時快”的。一名球員,能夠在同一場球賽中連進三球,簡直就跟魔術師“變戲法”差不離了,令人驚奇,令人讚歎。
烏龍是英語wrong 的音譯詞,義 為錯誤。所謂烏龍球,也就是錯誤球。本方球員把球打進自家球門,當然 是一個錯誤球了。龍,乃是中國傳說中的神異動物,可以上下左右擺動,故有“擺烏龍”的說法。又因是自己動作失誤而失了球,所以就叫“自擺烏龍”了。作“錯誤”解 的“烏龍” ,原是港臺地區吸收的外來詞。因此, “擺烏龍”並限於足球賽,也可以用於別的場合。--------摘自《自擺烏龍·梅開二度·帽子戲法》 金易生
烏龍譯自英語的own goal,果直譯,就是“自己的球門”;意譯,則可譯為“打進自己的球門”。由於它的讀音與粵語的“烏龍”相近,香港記者就音譯為“烏龍”。再則在粵語中,“烏龍”有“搞錯”“犯錯誤”“滑稽”“不可思議”等意思。這樣說來,用“烏龍”譯owngoal,便是音譯兼意譯了。幾十年使用下來,“自擺烏龍”就成了通俗的“行話”。(參見《文匯報》2002年6月6日、《青年報》2002年6月7日、《新民晚報》2002年6月26日的相關文章)
--------摘自《“自擺烏龍”又一說》 金易生
帽子戲法也另有說法
在美國,如果某選手在一場冰球賽中獨得3分,觀眾席上的冰球迷們就會不斷的把自己的帽子拋進球場或空中,表示對運動員最熱烈的祝賀,人們稱其為“帽子戲法”。
“帽子戲法” 的來由可追潮至葉九世紀末的板球運動。帽子戲法最早產生於1882年的板球比賽。那時,如果某一般球手連續三次將球投入三柱門內,就將由其所在的俱樂部頒發令人羨慕的獎品一一頂嶄新的帽子。於是帽子就被用來形容板球手連續三分的功績。
二十世紀初,帽子戲法被引進冰球運動,但在應用過程中含義出現了混亂。
原來,按美國冰球協會規則,帽子戲法最確切的定義是指某選手連續獨進三球,後來就放寬到某選手在一場比賽中獨得3分了。
--------摘自《帽子戲法》彭一
“世界波”即“world ball”。“world”即“世界”,“ball”即“球”,“波”是其音譯。
此外,“波”又是廣東話中足球的稱呼。也就是說“世界波”這個詞是音譯加意譯而來的。
--------摘自《新詞“世界波’探析》 廖敏