路牌和交通牌作為地名標識、交通標識和人行導向標識三大系統構成的城市標識體系的主角,隨著城市化的建設程序將越來越受重視。北京,作為中國首都,在這方面可以說擔當
著一個典範的作用。北京市市政市容委釋出的《北京市“十二五”時期城鄉市容環境建設規
劃》明確,在城市道路公共服務設施方面,北京將加快人行導向系統規劃編制和建設,使由
地名標識、交通標識和人行導向標識三大系統構成的城市標識體系更加完備,以適應建設中
國特色世界城市的要求。這種統一規劃和規範是必要的。
在2008年國家釋出的GB17733-2008《地名標誌》國家標準中,規定了地名標誌牌的分類與型號、要求、試驗方法、檢驗規則及包裝等,明確了街牌、巷牌、樓牌等標示的漢字
名稱、漢語拼音要求,特別是對地名中漢語拼音的拼寫做出了規定。拼音應該都是大寫,專
名與通名分寫。
然而,關於路牌除漢字外使用拼音還是英語分為兩派意見。地名專家、中山大學外語學院的康志洪先生明確表示,英語不是中國的官方語言,用此種異族語言譯寫本國地名的做法
雖中國尤盛,但在國際上早已隨著非殖民化而日漸式微了。採用英語拼寫也不乏支持者,最
流行的一種說法是用英語標註地名能夠更好地與國際接軌。實際上,這恰恰不能接軌,據了
解,像中國這樣用英語加註地名的國家並不多。例如歐洲各國在地名標誌、地圖上均使用本
國語言書寫地名,不加註英語。亞洲一些非羅馬字母語言的國家在地名上也使用本國確定的
拼寫形式。例如在“路”的寫法上,日本拼為“go”,南韓為“no,ro”,印尼為“ji”,
泰國為“thanon”,馬來西亞為“jalan”。地名中的通名(比如“路”、“街”)也是地名
的組成部分,把通名用另外一種語言書寫,實質上就改變了這個地名;用外文拼寫地名,違
背了聯合國地名標準化會議決議和中國政府頒佈的政策和法規。
由此可見,認為中英文混合的標註方法有利於對外交往和國際化發展的想法實際上是一種誤解,因為漢語拼音才是中國地名羅馬字母拼法的國際標準,所以從這個角度講,在地名
標註上,漢語拼音是面向世界最國際化的拼寫字母,那種“中外文混合”的標註顯然是不妥
的,也是不合中國的法規
路牌和交通牌作為地名標識、交通標識和人行導向標識三大系統構成的城市標識體系的主角,隨著城市化的建設程序將越來越受重視。北京,作為中國首都,在這方面可以說擔當
著一個典範的作用。北京市市政市容委釋出的《北京市“十二五”時期城鄉市容環境建設規
劃》明確,在城市道路公共服務設施方面,北京將加快人行導向系統規劃編制和建設,使由
地名標識、交通標識和人行導向標識三大系統構成的城市標識體系更加完備,以適應建設中
國特色世界城市的要求。這種統一規劃和規範是必要的。
在2008年國家釋出的GB17733-2008《地名標誌》國家標準中,規定了地名標誌牌的分類與型號、要求、試驗方法、檢驗規則及包裝等,明確了街牌、巷牌、樓牌等標示的漢字
名稱、漢語拼音要求,特別是對地名中漢語拼音的拼寫做出了規定。拼音應該都是大寫,專
名與通名分寫。
然而,關於路牌除漢字外使用拼音還是英語分為兩派意見。地名專家、中山大學外語學院的康志洪先生明確表示,英語不是中國的官方語言,用此種異族語言譯寫本國地名的做法
雖中國尤盛,但在國際上早已隨著非殖民化而日漸式微了。採用英語拼寫也不乏支持者,最
流行的一種說法是用英語標註地名能夠更好地與國際接軌。實際上,這恰恰不能接軌,據了
解,像中國這樣用英語加註地名的國家並不多。例如歐洲各國在地名標誌、地圖上均使用本
國語言書寫地名,不加註英語。亞洲一些非羅馬字母語言的國家在地名上也使用本國確定的
拼寫形式。例如在“路”的寫法上,日本拼為“go”,南韓為“no,ro”,印尼為“ji”,
泰國為“thanon”,馬來西亞為“jalan”。地名中的通名(比如“路”、“街”)也是地名
的組成部分,把通名用另外一種語言書寫,實質上就改變了這個地名;用外文拼寫地名,違
背了聯合國地名標準化會議決議和中國政府頒佈的政策和法規。
由此可見,認為中英文混合的標註方法有利於對外交往和國際化發展的想法實際上是一種誤解,因為漢語拼音才是中國地名羅馬字母拼法的國際標準,所以從這個角度講,在地名
標註上,漢語拼音是面向世界最國際化的拼寫字母,那種“中外文混合”的標註顯然是不妥
的,也是不合中國的法規