回覆列表
  • 1 # 陽光下的秋桃

    提問:為什麼有些高棉人的名字像中文名?如宋雙,洪森 ,沈良西?

    高棉首都:金邊。舊稱高棉,位於中南半島西南部。從中國雲南省的勐(meng讀三聲)臘縣到高棉雖最近,但它與中國國土不接界,也不相鄰,因為兩國之間夾著泰國和寮國;要不是中國發源地的“瀾滄江”流經到高棉“湄公河”的水把兩國緊緊交融相連在一起的話,真的是八竿子打不著沾不上一丁點關係。

    華人移居高棉的歷史由來已久,有些人本身出生在中國,後輾轉來到高棉;有些人則是祖上來自中國,後輩紮根高棉,經過長時間的打拼和變遷,這些中國的移民大部分已融入高棉社會,自然而然地成為這個國家的合法公民立足生存,繁衍後代延繼自家的姓氏。光從這一點分析和理解,那麼 我們輕易地知道了他/她們的名字為何如此這麼像中文名的同時,大家完全沒有必要感到特別的驚訝和意外!

    還有高棉人的名在前,姓於後。貴族與平民的姓名有所不同;貴族一般繼父姓,而平民必須以父名為姓,這或許就是高棉人名看著像中文名的最重要原因吧!

  • 2 # 黑白文章澤淵詩

    高棉是個歷史悠久的文明古國,高棉國雖小作用大。

    據不完全統計,目前在高棉居住的華人已超21萬,也有可能不止這些,在金邊隆隆機場,大街小巷上到處都可以看到華人的身影,這就說明高棉雖然是最不發達國家之一,但是和中國關係很好,兩華人民和平共處,而且高棉學習中國文化和語言的人越來越多,而且有不少的華文學校,共同構建和諧人類命運共同體。 中國有歷史文獻記載漢朝的“扶南”,隋朝的“真臘”,唐代的“吉篾”指的就是現在的高棉,1953年高棉宣佈獨立,1975年完成全國解放,1979年喬森潘任國家主席,1982年與宋雙等聯合執政,1998年洪森被選為首相,高棉進入和平發展階段,長期戰爭和黨內分歧嚴重阻礙了高棉經濟和社會發展。

    高棉深受中國文化和歷史的影響,兩華人民友誼地久天長。

    《後漢書》就詳細記載了古人和高棉的來往,那時高棉曾獻生犀、白雞給漢。公元225年,扶南王國派大使到中國,三國動亂,吳國朱應、康泰回訪扶南這就是最早兩華人的交往,唐朝就不用說了,這個時期的外交很頻繁,真臘時期,唐朝開始直到明初,都一直保持交往,就盛唐幾百年高棉來中國就達十多次,從宋開始華人就有人定居高棉,算是最早的移民和華僑。 透過以上兩點看,高棉人名字和華人相似不足為奇,有著很深的歷史淵源,冰凍三尺非一日之寒。

    中國文化是世界的文明,華人的名字也是文明的象徵,他國借鑑都說明了中國歷史悠久和文化博大精深,日本也不照樣借鑑了中國的漢字麼。

  • 3 # 超哥侃古今

    翻譯可以讓任何外國名字都中國化。比如中國的張王李劉四大姓。在外國都有相應的人民。張伯倫,李嘉圖,王爾德,劉易斯。

  • 4 # 草根66408165

    提問者對於歷史根本一無所知,更不用說姓氏了?如果你把姓氏當成自已的,那什麼都是中國的,但卻是傲慢與無知的!

  • 5 # 逆流的魚L

    因為這是音譯。中文講究信雅達,在翻譯外華人姓名的時候,一般會選擇比較好聽的字,再加上中國姓氏眾多,所以他們的名字翻譯成中文很像華人的名字,尤其是東南亞這些國家,受中華文化影響,因此他們有些人在本國一般也有類似中文的名字,對這種習慣,中國一般直接接受在中國使用。

    到了,2003年7月21日,高棉新聞部突然簽發了一份公告,要求高棉的華文報紙從在報道首相新聞的時候起將首相“洪森”(HUN SEN)的中文譯名改成“雲升”並且照會中國。原來首相認為“洪森”太過於普通,而“雲升”響亮好聽。結果這個新譯名一發布,造成一番混亂。

    洪森這個名字用了二十多年,所有人都知道他是誰,結果改名後,雖然高棉語名字沒變,但是突然出現的雲升讓人不知道是誰,不知情的以為高棉換首相了,弄得洪森很尷尬,最後在2004年又將中文譯名改為“洪森”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 龍珠超有沒有隱藏代筆?