回覆列表
-
1 # 隔夜說動漫
-
2 # 屯裡人小孔
如今《哪吒之魔童降世》已經成為內地票房TOP3,緊追《戰狼2》與《流浪地球》。隨著熱度的高漲不下,官方也官宣了哪吒將於8月29日開始在北美各大地區上映。
豆瓣8.6評分《哪吒之魔童降世》踏出國門,不知道國外的朋友看後口碑會如何!到北美以及澳洲地區上映,翻譯無疑成為了最棘手的問題。
得知訊息後的網友們也在網上腦洞大開,幫助官方翻譯起來!例如咒語“急急如律令“,翻譯後就是“fast fast biu biu”,更有網友使用了“Ji Ji biu biu biu”!能夠看出網友對於《哪吒》在國外上映都很支援!
關於《哪吒》海外版的翻譯問題,過去幾天都一直是網友熱議的話題,不過時間到來今天,我們終於從一則北美定檔預告看到“定稿版本”了,下面內容,我將就這則影片,給大家細無鉅細的分析其中的優劣---
“哪吒美版預告”
顧名思義,這是官方對外發布的一則“美版預告片”,並給出了定檔8月29日的通告(全面上映要到9月6日)。
如此緊迫的時間,也代表著所謂的英文翻譯已經被劇組完好的替換上去了。
那究竟品質如何呢?是否能夠媲美得上網友支招的質量呢?
下面內容,我將徹徹底底的給大家羅列,好讓你們能夠評判高低---
首先,我們能夠看到《哪吒之魔童降世》的海外版標題縮寫成了《NEZHA》,這是對“哪吒”的拼音直譯,沒了後面的副標題,但很顯然也多了一份“簡潔”的氣勢。
需要注意,這部預告其實就是《哪吒》在國內上映前夕釋出的終極預告,只是添加了英文字母,以及對畫面出現的大幅中字進行了英文註釋罷了。
於是,我們能夠看到如此有趣的一系列翻譯---
Nezha is the Demon Pill---魔丸直接對應到“惡魔藥丸”的單詞去了。
而“妖孽”一詞則被完完全全的抹除,獨留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸轉世的翻譯。
再來“乾坤圈”被直譯成“Qiankun Hoop”,至於“魔性”則被翻譯為“demonic nature”。
繼續,還能看到“天劫咒”被翻成“heaven made curse”。“陳塘關”則同樣直譯為“Chentang”。
“命中註定”和“去你個鳥命”,先後被譯成“This is your fate”,“Forget your fate”。
前一句或許還馬馬虎虎勉強接受,但“忘記你的命運”壓根就和“去你個鳥命”在情緒上存在天差地別的程度好不好?讓人感覺這並非是打破命運,而是自我安慰,自我妥協呢。
接著極為耍帥的一句“我命由我不由天”則被翻譯成“I"m the master of my own fate”(我是自己命運的主人)。
感覺如何?在我看來,這簡直就將上下五千年的文化積澱給完完全全抹除殆盡了。
而至於“是魔是仙,我自己說了才算”的翻譯“I"m the one who decides if I"m immortal or demon!”。病症同上,毫無歷史文化的厚重感。
接著,我們還能看到哪吒在劇末揪著敖丙說出的這句話“別人的看法都是狗屁”,霸氣吧?感受到哪吒彼時的憤怒吧?
然而翻譯卻給我們改成了“Forget what other people think”(忘記別人的想法)---
很顯然前一句的氣勢已經蕩然無存了,而話語的“要求物件”也從“別人”(認為外部都是狗屁,不值得重視),變成了“自己”(忘記了就好)。
再來,我們看到申公豹說出的一句“找死”,在英文版中被翻譯成了“You"re doomed”(使XXXX失敗)。
而至於太乙真人的那句誇獎哪吒的話語“不認命就是哪吒的命”,則被翻譯成為“not to accept,is Nezha"s fate”。
最後哪吒喊出的這句口號“若命運不公,就和它鬥到底”,美版翻譯為“If fate isn"t fair,Fight it till the end”。
總的來說,絕大部分的臺詞意思都能夠表達開來,但部分真正呈現激憤情緒的詞語卻被劇組有意無意的改成了平述。
當然,這並非不可以理解的,而且這也不是什麼劇組沒有能力的表現,而是所謂的“鳥”和“屁”這樣的說辭,其實在國內也涉嫌踩踏逾矩邊緣了,那對外輸出又豈能穿插一些不雅的用詞在上面呢?
所以,望大家見諒吧。
哦對了,說到底我們也沒有在這部美版預告片中看到“急急如律令”的英文翻譯。
那究竟會繼續保留“fast fast biu biu”還是採用大多數網友建議的拼音直譯“ji ji ru lv ling”呢?
再等一個星期吧,月底上映就能夠大白於天下了。