回覆列表
  • 1 # 使用者6735968853533

    【itdoesnotmakesense】意思是【講不通;說不通】。

    makesense意思是“講得通,有意義,是明智的,是合情合理的”。其用法如下:

    makesense口語中常用詞,華人最喜歡把這個詞夾在中文中說。比如,“我表姐38了,前些天嫁了個23歲小夥,一點都不makesense”

    最常見的用法是“沒有道理”:doesn"tmakesense;doesn"tmakeanysense

    Themoviedoesn"tmakeanysense.這個電影根本就是瞎編

    Itstilldoesn"tmakesensetome.我還是沒明白。

    再一種用法是在問句中。比如你做了個presentation,下面的聽眾眼睛都發直。你問“AmImakingsense?”就要比問“Doyouunderstand?”要客氣得多。

    有的時候也用在肯定句中。比如你不明白彩票怎麼回事,賣彩票的給你講了半天,你聽明白了,你可以說“Thankyouverymuch.Yourexplanationmadealotofsense.”

    此外他還引申出一個形容詞sense-making

    你們教授跟你說,Pleasesubmitamoresense-makingreport.意思是你的報告純屬胡扯,打回重寫

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • get into造句簡單些,並翻譯?