回覆列表
  • 1 # 米雪兒1986

    《聖經和合本》簡稱和合本是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。於1904年,《淺文理和合譯本》出版新約。《文理和合譯本》於1907年出版新約,於1919年出版舊約。1906年,官話和合本的翻譯工作完成了新約;1919年,舊約的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,聖經譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的《和合本聖經》。擴充套件資料:《聖經和合本》的來歷1919年和合本《聖經》出版問世,當時正值新文化運動期間。新文化運動提倡白話文,反對文言文,白話文逐漸成為學術主流,而和合本《聖經》是當時第一本以白話文譯成的著作。胡適等學者把和合本《聖經》譽為白話文的典型。羅香林稱其為超凡的鉅作。和合本《聖經》不僅對新文化運動產生了積極影響,而且在引起國民讀書興趣方面也貢獻良多。和合本《聖經》它的字字句句都忠於《聖經》原文,但又不失中文語言的優美和韻味,使得和合本《聖經》成為《聖經》中譯本的里程碑。

  • 2 # 藍風24

    《聖經和合本》簡稱和合本是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。

    於1904年,《淺文理和合譯本》出版新約。《文理和合譯本》於1907年出版新約,於1919年出版舊約。1906年,官話和合本的翻譯工作完成了新約;1919年,舊約的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,聖經譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的《和合本聖經》。

    擴充套件資料:

    《聖經和合本》的來歷

    1919年和合本《聖經》出版問世,當時正值新文化運動期間。新文化運動提倡白話文,反對文言文,白話文逐漸成為學術主流,而和合本《聖經》是當時第一本以白話文譯成的著作。

    胡適等學者把和合本《聖經》譽為白話文的典型。羅香林稱其為超凡的鉅作。和合本《聖經》不僅對新文化運動產生了積極影響,而且在引起國民讀書興趣方面也貢獻良多。

    和合本《聖經》它的字字句句都忠於《聖經》原文,但又不失中文語言的優美和韻味,使得和合本《聖經》成為《聖經》中譯本的里程碑。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 潤年潤月是怎麼回事?