mage-chaos power央視的翻譯雅則雅矣,但漏掉了原話的中二味道和玄幻色彩。“洪荒”,是指人類童年時期不友好的大自然,高三政治有“石斧鑿洪荒,弓箭穿林莽”的詩句形容原始社會。洪是洪水,荒是荒野。當然也有將“洪”作為“洪大”理解的,這樣“洪荒”就是“無邊的矇昧”的意思了。後來一些玄幻小說用來指代一個略晚於盤古女媧混沌初開的時期。“洪荒之力”可以理解為“創世力量”的遺存。成了一個玄幻文學色彩的詞彙。我們知道,中國武俠與西方科幻具有同等地位,中國玄幻與西方魔法、超級英雄具有同等地位。超級英雄常穿著科幻外衣,玄幻文學常帶著江湖味道。那麼超級英雄漫畫/魔法文學的常用詞有哪些適用的呢?無疑mega和chaos這兩個古風詞是很適合的。mega,希臘詞源,大,Ω歐米茄,就是“大歐”,希臘詞文化底蘊都是很深的,用希臘詞跟中國用文言詞彙一樣逼格滿滿,例如耶穌曾說:我是Α,我是Ω,我是開始,我也是終結。十七十八世紀的知識分子就把數學、物理搞得到處是希臘字母。可是因為逼格太高,引起了中二古風派的注意,大量不明真相的濫用讓這個詞跟古風常用詞一樣中二感爆棚,現在已經變成跟中文“超級”一樣的存在,哪部動畫片能擺脫“超級”這個詞?例如吐槽動畫電影《超級大壞蛋》(?名字忘了)主角渾號就叫megamind。還有一位更出名:megatron。chaos,希臘詞源,混沌、混沌之神,宙斯、哈迪斯、波塞冬等神的父親。因為與我們的上古創世神話描述的情景一致,所以被直接翻譯成混沌,另一個常出現的面目是卡奧斯。基於mega的同樣理由,現在多出現在超級英雄故事裡作為大boss或者邪道戰力擔當,什麼混沌力量啊、混沌之子啊、混沌武士啊,簡直是副標題頭牌啊。chaos是難以控制的,而洪荒之力也會反噬,我們看到的表情包其實是洪荒少女承受著反噬的煎熬。這兩個詞還有一個優點就是發音,對於英文詞,一個滿母音音節,沒有多餘的首尾子音,一個兩個母音並列,這些能很好地引起陌生化,跟人們對不常用的“洪荒”會引起額外的注意一樣;另一方面,“洪荒之力”只有四個音節,如果翻譯詞音節太多或者修飾子音太多,就不能表現原話的力量感了。由於“洪荒”並不是完全的“混沌”,所以我特意在前面加了一個更有中二色彩的詞,使之特異化;即使從直譯的角度講,“mega-chaos”也能暴力直譯“洪荒”了。作為一個英語使用者,當看見“mega-chaos power”這樣的片語時,應該能夠和我們一樣,被同一股中二氣浪吹得風中凌亂了。當然,如果拿來配音的話,考慮到時值,可以把chaos拿掉,寧願字面的貼切少一點,也要保留濃濃的中二風,畢竟中二才是精髓啊!綜上所述,從翻譯的信、達、雅的要求,這是在下能力之內能提供的最好選擇了,方家見笑。————————我的翻譯比不上很多才氣橫溢的答案,但我還是很佩服有些“一個能打的都沒有”的大翻譯家的氣概。
mage-chaos power央視的翻譯雅則雅矣,但漏掉了原話的中二味道和玄幻色彩。“洪荒”,是指人類童年時期不友好的大自然,高三政治有“石斧鑿洪荒,弓箭穿林莽”的詩句形容原始社會。洪是洪水,荒是荒野。當然也有將“洪”作為“洪大”理解的,這樣“洪荒”就是“無邊的矇昧”的意思了。後來一些玄幻小說用來指代一個略晚於盤古女媧混沌初開的時期。“洪荒之力”可以理解為“創世力量”的遺存。成了一個玄幻文學色彩的詞彙。我們知道,中國武俠與西方科幻具有同等地位,中國玄幻與西方魔法、超級英雄具有同等地位。超級英雄常穿著科幻外衣,玄幻文學常帶著江湖味道。那麼超級英雄漫畫/魔法文學的常用詞有哪些適用的呢?無疑mega和chaos這兩個古風詞是很適合的。mega,希臘詞源,大,Ω歐米茄,就是“大歐”,希臘詞文化底蘊都是很深的,用希臘詞跟中國用文言詞彙一樣逼格滿滿,例如耶穌曾說:我是Α,我是Ω,我是開始,我也是終結。十七十八世紀的知識分子就把數學、物理搞得到處是希臘字母。可是因為逼格太高,引起了中二古風派的注意,大量不明真相的濫用讓這個詞跟古風常用詞一樣中二感爆棚,現在已經變成跟中文“超級”一樣的存在,哪部動畫片能擺脫“超級”這個詞?例如吐槽動畫電影《超級大壞蛋》(?名字忘了)主角渾號就叫megamind。還有一位更出名:megatron。chaos,希臘詞源,混沌、混沌之神,宙斯、哈迪斯、波塞冬等神的父親。因為與我們的上古創世神話描述的情景一致,所以被直接翻譯成混沌,另一個常出現的面目是卡奧斯。基於mega的同樣理由,現在多出現在超級英雄故事裡作為大boss或者邪道戰力擔當,什麼混沌力量啊、混沌之子啊、混沌武士啊,簡直是副標題頭牌啊。chaos是難以控制的,而洪荒之力也會反噬,我們看到的表情包其實是洪荒少女承受著反噬的煎熬。這兩個詞還有一個優點就是發音,對於英文詞,一個滿母音音節,沒有多餘的首尾子音,一個兩個母音並列,這些能很好地引起陌生化,跟人們對不常用的“洪荒”會引起額外的注意一樣;另一方面,“洪荒之力”只有四個音節,如果翻譯詞音節太多或者修飾子音太多,就不能表現原話的力量感了。由於“洪荒”並不是完全的“混沌”,所以我特意在前面加了一個更有中二色彩的詞,使之特異化;即使從直譯的角度講,“mega-chaos”也能暴力直譯“洪荒”了。作為一個英語使用者,當看見“mega-chaos power”這樣的片語時,應該能夠和我們一樣,被同一股中二氣浪吹得風中凌亂了。當然,如果拿來配音的話,考慮到時值,可以把chaos拿掉,寧願字面的貼切少一點,也要保留濃濃的中二風,畢竟中二才是精髓啊!綜上所述,從翻譯的信、達、雅的要求,這是在下能力之內能提供的最好選擇了,方家見笑。————————我的翻譯比不上很多才氣橫溢的答案,但我還是很佩服有些“一個能打的都沒有”的大翻譯家的氣概。