譯者:阮一峰我怎樣愛你?讓我來告訴你。
我用我靈魂所能達到的極限來愛你,
就像在黑暗中感受
生命的盡頭和上帝的恩惠。
我愛你,是日光和燭焰下
最基本的需要。
我無拘無束的愛你,就像人們為權利而鬥爭。
我無比純潔的愛你,就像人們不為讚美而陶醉。
我愛你,我的深情不再留給往日的悲傷,
我愛你,用我童年的信念,
我愛你,就像愛那些天上的聖人,
我愛你,用我生命中所有的呼吸、微笑和淚水,
如果上帝讓我去死,我會接受,
但死後我會更加愛你。 英文原詩如下:How do I love thee? How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day"s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood"s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death
譯者:阮一峰我怎樣愛你?讓我來告訴你。
我用我靈魂所能達到的極限來愛你,
就像在黑暗中感受
生命的盡頭和上帝的恩惠。
我愛你,是日光和燭焰下
最基本的需要。
我無拘無束的愛你,就像人們為權利而鬥爭。
我無比純潔的愛你,就像人們不為讚美而陶醉。
我愛你,我的深情不再留給往日的悲傷,
我愛你,用我童年的信念,
我愛你,就像愛那些天上的聖人,
我愛你,用我生命中所有的呼吸、微笑和淚水,
如果上帝讓我去死,我會接受,
但死後我會更加愛你。 英文原詩如下:How do I love thee? How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day"s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood"s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death