回覆列表
  • 1 # a不會愛的小笨蛋

      靜夜思  李白  床前明月光,疑是地上霜。  舉頭望明月,低頭思故鄉。  

    1).In the Still of the Night  I descry bright moonlight in front of my bed.  I suspect it to be hoary frost on the floor.  I watch the bright moon, as I tilt back my head.  I yearn, while stooping, for my homeland more.  (徐忠傑)  

    2).A Tranquil Night  Abed, I see a silver light,  I wonder if it"s frost aground.  Looking up, I find the moon bright;  Bowing, in homesickness I"m drowned.  (許淵衝譯)  

    3).In the Quiet Night  So bright a gleam on the foot of my bed---  Could there have been a frost already?  Lifting my head to look, I found that it was moonlight.  Sinking back again, I thought suddenly of home.  (Tr. Witter Bynner)  

    4). Night Thoughts  I wake, and moonbeams play around my bed,  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;  Up towards the glorious moon I raise my head,  Then lay me down---and thoughts of home arise.  ( Tr. Herbert A. Giles)  

    5). On a Quiet Night  I saw the moonlight before my couch,  And wondered if it were not the frost on the ground.  I raised my head and looked out on the mountain noon,  I bowed my head and though of my far-off home.  (TR. S. Obata)  

    6). The Moon Shines Everywhere  Seeing the moon before my couch so bright  I thought hoar frost had fallen from the night.  On her clear face I gaze with lifted eyes:  Then hide them full of Youth"s sweet memories.  (Tr. W.J.B. Fletcher)  

    7). Night Thoughts  In front of my bed the moonlight is very bright.  I wonder if that can be frost on the floor?  I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.  I drop my head, and think of the home of old days.  (Tr. Amy Lowell)  

    8). Thoughts in a Tranquil Night  Athwart the bed  I watch the moonbeams cast a trail  So bright, so cold, so frail,  That for a space it gleams  Like hoar-frost on the margin of my dreams.  I raise my head, -  The splendid moon I see:  Then droop my head,  And sink to dreams of thee -  My father land , of thee!  (Tr. L.Cranmer-Byng)  

    9). Nostalgia  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?  I raise my eyes to the moon, the same noon.  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,  and my heart aches for home.  (翁顯良譯)

  • 2 # 使用者3494949202203

    靜夜思

    李白

    床前明月光,疑是地上霜。

    舉頭望明月,低頭思故鄉。

    .In the Still of the Night,

    I descry bright moonlight in front of my bed.

    I suspect it to be hoary frost on the floor.

    I watch the bright moon, as I tilt back my head.

    I yearn, while stooping, for my homeland more.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 純高梁白酒的顏色有些黃是怎麼回事?