回覆列表
  • 1 # 使用者796228963932

    可能是受小時候讀的某些外國名著裡的人物影響,總覺得哈瑞這個詞就是那種短黃頭髮的跑龍套笨拙男孩- -暈。主要人物的名字第一部翻譯就被定下來了,所以後面就沒有多少雕琢吧。畢竟是不同人翻譯的。大概也有獨特性的需要,選個比較與眾不同的音譯才有標誌性。哈瑞、西里斯這樣的名字就很常見,至少我是見過不少。小天狼星布萊克這個名字個人是很喜歡的,覺得有幾分暗示般的特殊意味,天狼星嘛,這類星象給人的感覺就是高貴神秘捉摸不透,狼般的孤傲桀驁,黑色(black)的深邃暗沉。註定孤獨桀驁的遙遠位於星空,然而”小“又有幾分親暱的調侃意味,那種對需要關懷照顧的弟弟般的調笑(當初心裡就暗暗推測這是最親密的摯友起的名字,後來果然出現了個盧平四人組,再後來也果真是個古老高貴的巫師世家的叛逆繼承人,這是冥冥中的巧合?翻譯的絕了。......當然,其實更多的應該說是JK羅琳早已佈局安排好的,埋下伏筆,等到鳳凰社那部才揭露出來....Sirius這個詞本來就是天狼星啦。羅琳也很喜歡玩紅樓夢那套命名的把戲,比如,“厄里斯魔鏡”,它的英文“Erised”倒過來,就變成“Desire”(渴望)).....總之,當初讀哈利波特前三部時候我最大的好奇就是,小天狼星布萊克這個名稱究竟是如何翻譯過來的,它的英文究竟是有多麼的與眾不同,才能被譯為這樣一個絕無僅有的稱號般的名字。甚至因為這個名字而一發不可收拾的萌發了購買英文版的念頭。....再總之,小天狼星,教父,他也確實是一個在哈利成長中最不可缺、最為獨特的人物。.....哈哈,最後一句出純粹是作文的套話。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 輕聲詞語是什麼意思?