其實英語裡本來就有“牛*”這個詞,那就是“Awesome”,用不著新創。假設他們說“你真牛*!”,一般就說“You are awesome!”。如果要突出一點“粗獷”的色彩,可以說“You guy are fu*king awesome!”,再強烈一點,可以像《阿甘正傳》裡面的說法:“You guy are really awe-fu*king-some!”
接下來說說“苦*”,這個詞是形容詞,形容不滿足於現狀,但又無可奈何,是對為時勢所迫不得不努力奮鬥的感嘆。這個詞在英語裡面對應的,應當是“Frustrate”、“Frustration”、Frustrating”和“Frustrated”,看不同的語景選擇使用。比如電影《超人總動員》裡的超人鮑勃,改行做了辦公室文員,每天為了“Bring home the bacon”被上司呼來喝去,她老婆海倫就鼓勵他:“I know you miss being a hero and your job is frustrating. I just want you to know how much it means to me that you stay at it anyway. ”我知道你懷念當英雄而且你的工作也很沒勁,但你堅持下去這一點對我很重要。這裡的“Frustrating”就是“讓人覺得很苦*的”,相對地鮑勃就是覺得“Frustrated”很苦*,這種狀態就是題主所要求的名詞“Frustration”(苦逼)。當然,題主說希望帶有自嘲意味一點,那我們也不妨來新造一個詞語,在“Frustrated”前面加上字首“Self”,後面加上表示抽象名詞的字尾“ness”,就造出了一個新詞“Selfrustratedness”。
我可以試試。對“牛逼”、“苦逼”這些網路詞語的創新翻譯(自創新的英語單詞)在網上蔚然成風大行其道,不過我認為很多時候這種現象應當是娛樂和搞笑,不應該太當真。
如果要正經翻譯一個詞語,我覺得首先要考慮在翻譯的物件語言裡去找合用的詞,沒有完全對應或者可以對應的詞就用句子,不應當首先就考慮創新。先談“牛*”再談“苦*”。“牛*”這個詞,在網上被翻譯為“Niubility”(還有其它),但是大家都知道“牛*”是一個形容詞,以“lity”作為字尾不符合英語的構詞法。所以也有人譯為“Newbility”,解釋說形容詞為“Newby”。問題是這也不符合英語的構詞法。“y”作為字尾一般有三種情況:一、表名詞,戲謔性稱謂或者愛稱,如:Fatty、Shorty;二、加形容詞或以r結尾的單詞後,表名詞,如:Discovery、Difficulty;三、加名詞後,表形容詞,如:Windy、Cloudy、Rainy.英語裡面沒有“Newb”這麼一個詞,而且“New”和“by”都是英語單詞,“Newby”這種詞喪失了獨創色彩而且讓人費解,也不能算是成功的創新。
其實英語裡本來就有“牛*”這個詞,那就是“Awesome”,用不著新創。假設他們說“你真牛*!”,一般就說“You are awesome!”。如果要突出一點“粗獷”的色彩,可以說“You guy are fu*king awesome!”,再強烈一點,可以像《阿甘正傳》裡面的說法:“You guy are really awe-fu*king-some!”
接下來說說“苦*”,這個詞是形容詞,形容不滿足於現狀,但又無可奈何,是對為時勢所迫不得不努力奮鬥的感嘆。這個詞在英語裡面對應的,應當是“Frustrate”、“Frustration”、Frustrating”和“Frustrated”,看不同的語景選擇使用。比如電影《超人總動員》裡的超人鮑勃,改行做了辦公室文員,每天為了“Bring home the bacon”被上司呼來喝去,她老婆海倫就鼓勵他:“I know you miss being a hero and your job is frustrating. I just want you to know how much it means to me that you stay at it anyway. ”我知道你懷念當英雄而且你的工作也很沒勁,但你堅持下去這一點對我很重要。這裡的“Frustrating”就是“讓人覺得很苦*的”,相對地鮑勃就是覺得“Frustrated”很苦*,這種狀態就是題主所要求的名詞“Frustration”(苦逼)。當然,題主說希望帶有自嘲意味一點,那我們也不妨來新造一個詞語,在“Frustrated”前面加上字首“Self”,後面加上表示抽象名詞的字尾“ness”,就造出了一個新詞“Selfrustratedness”。