回覆列表
  • 1 # 使用者8269681483660

    上學時老師和我們說過一句話,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英語翻譯工作者都知道這句話。

    學習翻譯是瞭解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業,就要做好十足的心理準備,用恆心和耐心刻苦練習和積累,用強大的心臟去面對高壓力高強度的工作,國內翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環境。

    既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經歷和了解的練習方法。

    總體來說,想要成為一名優秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態,簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強。怎麼實現呢?就是大量練習加大量積累。口譯界有一個著名的說法是,每一個同傳背後一定有1萬小時以上的練習。

    筆譯和和口譯的練習方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。

    想要兼職做文學類的筆譯,首先需要練習英文和中文的寫作能力,進行大量的筆頭翻譯練習,不斷對照原文寫翻譯總結,反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次透過閱讀提高文學素養。

    建議樓主先選擇一本文學或宗教哲學類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《聖經》,給自己固定任務,一週翻譯多少章節,寫一篇翻譯日誌。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑑林先生的語言運用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時,可以加一些兼職群,找一些文學翻譯的機會鍛鍊。文學筆譯想要做好很難,在於長時間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉澱。

    接下來說說口譯。口譯按工作型別分為聯絡口譯,會議口譯;按工作形式分為同聲傳譯和交替傳譯

    同傳和交傳本身並沒有高低之分,只是形式不同罷了。

    做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是華人的弱項,需要大量的練習,實現量變到質變。具體每個人的程度不同,語感不同,練習時間也不同,平均需要三個月。聽力口語的練習是相輔相成的,一定不能割裂開。

    具體練習方法就是:到可可,滬江等聽力網站,或是VOA,BBC,CNN等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內容,練習精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進一步加深理解,如此迴圈,直到連聽帶猜達到你能聽懂的極限。這幾遍是訓練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過N遍後,大致能聽懂80%~90%,然後看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個詞!當然還有你從沒有見過的“新朋友”,這時,把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什麼原因導致自己沒有聽懂。接著,繼續完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反覆聽,直到自己能夠進行影子跟讀,練習英語思維和語音語調。總之,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好於聽100篇新聞。同時,結合泛聽練習。我比較喜歡BBC global news,還有BBC drama,BBC紀錄片。可以根據自己的興趣和目的選擇,順便積累知識,網路上相關資源很豐富。商務方面的話可以聽經濟學人雙語新聞。

    聽得多了,口語自然會有提高,當然,自己平時要注意練習單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網上找線上外教聊天。

    交傳的話就要練習短時記憶,速記,數字翻譯。

    短時記憶訓練推薦中國青年出版社的《記憶術》。自己拿一篇中文文章,規定時間分段閱讀與複述,比如1mine看300字並記憶,用30s複述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進階到英文,以同樣的方式練習。注意複述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達完整即可,這訓練的是你快速理解加工並輸出資訊的能力,對於口譯至關重要。

    速記就是用最簡捷的你自己能看懂的方式記下關鍵資訊。首先你要形成一套自己的符號體系,反覆練習形成條件反射。不然你會尷尬的發現,“我去,我看不懂自己剛才寫的是什麼……” 筆記符號參考下圖,可自創:

    其次就是速記方法和速記本使用:

    最後,是數字翻譯。在翻譯練習中,常常會聽到一大串數字,等我們反應過來,已經漏掉了講話者接下來的內容。所以,要訓練,直到聽到1s鍾就能轉換成譯入語的數字,爭取在做筆記時就能直接轉換記錄下來,就能避免影響聽力理解和翻譯時的流利度。訓練方法就是,自己錄一段數字,從幾千到幾億盡情發揮,每個數字中間空2秒鐘,自己聽錄音迅速翻譯,也可以找同伴一起練習。記得大學在圖書館,大廳裡導處是學翻譯的學生聽著錄音,嘴裡嘟囔著:三千六百八十七,五萬零一百,three hundred million……

    至於同傳,語言精確度要求是最低的,要的是即時反應速度。所有翻譯都會有譯前準備,所以,一般都是拿著主講人的演講稿件做翻譯。這就需要練習視譯的能力。簡單來說,就是根據意群迅速反應一句話的意思,迅速轉換成譯入語,練習多了,會有一定的規律,句子在你眼裡就自動形成一個一個的意群,看幾個詞就知道這句話是在講什麼。當然,邊看邊翻譯需要譯者靈活地掌握語言,比如後半句的一些資訊你還沒有來得及看,嘴裡就已經翻譯了前幾個詞,形成了一種句式,那你就要硬著頭皮往下套。總而言之,最重要的是交流,資訊傳遞,只要能及時、清晰地傳達願意,不必過多在意語言細節。

    祝樓主早日實現自己的理想!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 貨幣資金包含那些?