去年考完資格考試便開始學俄語。最初學俄語的目的很簡單,因為很多意第緒語文獻中會混有斯拉夫語詞彙,如果不懂一門或兩門斯拉夫語的話,有時候讀一篇文獻就會有一兩個甚至三四個詞完全不知道什麼意思,對於資深處女座的我來說,這簡直是不能忍受的。於是,為了文獻中的一兩個、三四個詞,我開始了學習俄語的漫漫長路。
在開始學俄語之前,我曾天真地以為,我會好幾門外語,再學一門也不過和學德語或希伯來語一樣,努把力就啃下來了。結果,事實證明,外語這玩意兒,沒有最難,只有更難,我曾經以為希伯來語是外語難度的巔峰時,俄語帶著一山更比一山高的洶洶氣勢向我走來。
可能和別人不大一樣,我在上了六個暑期語言專案之後,已經對那速度如飛且不讓學生求甚解且巨貴無比(雖然都是學校報銷,但學校報銷之前自己先要墊上一大筆錢啊)語言專案厭惡已極,因為俄語畢竟不是像希伯來語意第緒語那麼罕見,於是,我在網上找了一個俄羅斯老師,一對一教學,即材料我自己看,如遇重難點她從旁指導,按照我的想法,一年之內我要考下哥大俄語的reading knowledge考試,然後再去學別的——儘管我的初衷就是會認西裡爾字母會查意第緒語文獻中的俄語單詞。
其實,剛開始還好,因為曾經學過古希臘語,俄語的г, х, р這些字母並沒有怎麼和英文混,感謝蘋果電腦的音標輸入法,在我學俄語的第二天就可以熟練地在電腦上打字——我一直認為,學會某門外語的輸入法,是成功學習該門外語的一半,畢竟現在我們有online dictionary和google translate,實在搞不定先敲到電腦裡看看怎麼回事,先有個印象再翻譯,事半功倍啊。正在我喜滋滋地念著До встречи, доброе утро, как поживаешь並覺得自己離一年考過reading test的目標越來越近時,一個月之後,俄語的名詞變格先打了我一悶棍,動詞的aspects又打了我一悶棍——不是說其語法本身難,而是,這些語法現象看似有規則,實則一半詞彙都遊離於規則之外,除了靠大量的記憶,好像也沒有什麼特別好的辦法去學習俄語這海量的語法“所謂規則”。
於是,從那時起,我,包括我們專案裡的幾個學俄語的同學,之前聚在一起八卦老師吐槽學校哀嘆獎學金給的太少紐約這破地方太紙醉金迷然後說去泡個吧吃點好吃的再想著怎麼省錢吧,現在一見面就開始吐槽俄語有多麼多麼地難,學得我們怒從心中起、惡向膽邊生,無數次想砸書砸電腦揍老師打同學——當然,鑑於教材和電腦都很貴、揍老師和打同學違法,我們也只是想想,從來沒有施行過,頂多看到斯拉夫語系的俄羅斯博士莫名其妙地懟他兩句,然後又賤兮兮地湊上去說,嗯……我有幾個俄語問題,你給我看看唄(這麼無恥的人主要是我)。
某次開會,我坐在酒店的大堂裡絞盡腦汁地寫俄語作業,忽聽後面有人嘿嘿笑,我一回頭就是那個斯拉夫語系的博士,我說,你幹嘛?他說,看你寫俄語,眼瞅著就寫錯了。我說,這個詞不是這麼變的嗎?他說,不是……刷刷刷地在餐巾紙上給我寫了一套變味,我妒火中燒,問:你們說話,不用想就知道這些詞該怎麼變嘛?他說,嗯,不用,不知道從什麼時候起,這套規則就長在我們腦子裡了,就像你寫漢語,你用得著考慮“圖”與“圖”之間的關係嗎?
如今已經是我學俄語的第9個月了,我依然不懂那一半遊離於語法規則之外的語法,說話依然不記得變位,看見那個斯拉夫語系的博士依然妒火中燒,可是卻想明白兩件事:1. 對於一些理工科比較好卻怎麼都學不好語言的人來說,他們的問題不在於沒有所謂的語言天賦,而是他們認知世界的方式就是用有限的規則去套無限的世界,所以他們也許以為語言也是這樣的……然而,並不是,有時候學語言沒有那麼多為什麼,人家怎麼說你怎麼背就好了;2. 對於上課跟我抱怨意第緒語難的學生來說,我應該忽悠他們去學俄語,學完俄語就知道我們只有三個格的意第緒語多麼簡單明瞭。
至於俄語,我想我還是要繼續學下去的,不僅為了以後的學術研究,還因為年少時和朋友們一起讀了很多漢譯蘇俄小說——學了俄語之後,忽然間知道了那些作家的名字和小說的俄語原文是什麼,感覺重新定義了自己的青春。而至於語法,慢慢來吧,這種事也急不得,說不定某一天,就像我們那位斯拉夫語系博士說的,它就會突然間長在你的腦子裡。
最後看一張圖:
這張圖是我讀的一個俄語漫畫書《大師和瑪格麗特》中的一張,其中一個情節是莫斯科某劇院的主持人的腦袋被魔鬼的幫兇黑貓揪了下來,然後他大喊:醫生!看到這一幅圖時,我都無語了,我跟俄語老師說:“你看啊!他腦袋都掉了,還記得變位!”老師。。。
去年考完資格考試便開始學俄語。最初學俄語的目的很簡單,因為很多意第緒語文獻中會混有斯拉夫語詞彙,如果不懂一門或兩門斯拉夫語的話,有時候讀一篇文獻就會有一兩個甚至三四個詞完全不知道什麼意思,對於資深處女座的我來說,這簡直是不能忍受的。於是,為了文獻中的一兩個、三四個詞,我開始了學習俄語的漫漫長路。
在開始學俄語之前,我曾天真地以為,我會好幾門外語,再學一門也不過和學德語或希伯來語一樣,努把力就啃下來了。結果,事實證明,外語這玩意兒,沒有最難,只有更難,我曾經以為希伯來語是外語難度的巔峰時,俄語帶著一山更比一山高的洶洶氣勢向我走來。
可能和別人不大一樣,我在上了六個暑期語言專案之後,已經對那速度如飛且不讓學生求甚解且巨貴無比(雖然都是學校報銷,但學校報銷之前自己先要墊上一大筆錢啊)語言專案厭惡已極,因為俄語畢竟不是像希伯來語意第緒語那麼罕見,於是,我在網上找了一個俄羅斯老師,一對一教學,即材料我自己看,如遇重難點她從旁指導,按照我的想法,一年之內我要考下哥大俄語的reading knowledge考試,然後再去學別的——儘管我的初衷就是會認西裡爾字母會查意第緒語文獻中的俄語單詞。
其實,剛開始還好,因為曾經學過古希臘語,俄語的г, х, р這些字母並沒有怎麼和英文混,感謝蘋果電腦的音標輸入法,在我學俄語的第二天就可以熟練地在電腦上打字——我一直認為,學會某門外語的輸入法,是成功學習該門外語的一半,畢竟現在我們有online dictionary和google translate,實在搞不定先敲到電腦裡看看怎麼回事,先有個印象再翻譯,事半功倍啊。正在我喜滋滋地念著До встречи, доброе утро, как поживаешь並覺得自己離一年考過reading test的目標越來越近時,一個月之後,俄語的名詞變格先打了我一悶棍,動詞的aspects又打了我一悶棍——不是說其語法本身難,而是,這些語法現象看似有規則,實則一半詞彙都遊離於規則之外,除了靠大量的記憶,好像也沒有什麼特別好的辦法去學習俄語這海量的語法“所謂規則”。
於是,從那時起,我,包括我們專案裡的幾個學俄語的同學,之前聚在一起八卦老師吐槽學校哀嘆獎學金給的太少紐約這破地方太紙醉金迷然後說去泡個吧吃點好吃的再想著怎麼省錢吧,現在一見面就開始吐槽俄語有多麼多麼地難,學得我們怒從心中起、惡向膽邊生,無數次想砸書砸電腦揍老師打同學——當然,鑑於教材和電腦都很貴、揍老師和打同學違法,我們也只是想想,從來沒有施行過,頂多看到斯拉夫語系的俄羅斯博士莫名其妙地懟他兩句,然後又賤兮兮地湊上去說,嗯……我有幾個俄語問題,你給我看看唄(這麼無恥的人主要是我)。
某次開會,我坐在酒店的大堂裡絞盡腦汁地寫俄語作業,忽聽後面有人嘿嘿笑,我一回頭就是那個斯拉夫語系的博士,我說,你幹嘛?他說,看你寫俄語,眼瞅著就寫錯了。我說,這個詞不是這麼變的嗎?他說,不是……刷刷刷地在餐巾紙上給我寫了一套變味,我妒火中燒,問:你們說話,不用想就知道這些詞該怎麼變嘛?他說,嗯,不用,不知道從什麼時候起,這套規則就長在我們腦子裡了,就像你寫漢語,你用得著考慮“圖”與“圖”之間的關係嗎?
如今已經是我學俄語的第9個月了,我依然不懂那一半遊離於語法規則之外的語法,說話依然不記得變位,看見那個斯拉夫語系的博士依然妒火中燒,可是卻想明白兩件事:1. 對於一些理工科比較好卻怎麼都學不好語言的人來說,他們的問題不在於沒有所謂的語言天賦,而是他們認知世界的方式就是用有限的規則去套無限的世界,所以他們也許以為語言也是這樣的……然而,並不是,有時候學語言沒有那麼多為什麼,人家怎麼說你怎麼背就好了;2. 對於上課跟我抱怨意第緒語難的學生來說,我應該忽悠他們去學俄語,學完俄語就知道我們只有三個格的意第緒語多麼簡單明瞭。
至於俄語,我想我還是要繼續學下去的,不僅為了以後的學術研究,還因為年少時和朋友們一起讀了很多漢譯蘇俄小說——學了俄語之後,忽然間知道了那些作家的名字和小說的俄語原文是什麼,感覺重新定義了自己的青春。而至於語法,慢慢來吧,這種事也急不得,說不定某一天,就像我們那位斯拉夫語系博士說的,它就會突然間長在你的腦子裡。
最後看一張圖:
這張圖是我讀的一個俄語漫畫書《大師和瑪格麗特》中的一張,其中一個情節是莫斯科某劇院的主持人的腦袋被魔鬼的幫兇黑貓揪了下來,然後他大喊:醫生!看到這一幅圖時,我都無語了,我跟俄語老師說:“你看啊!他腦袋都掉了,還記得變位!”老師。。。