回覆列表
  • 1 # 使用者3830279780080

    “高山仰止,景行行止”出自《詩經·小雅·車轄》。司馬遷《史記·孔子世家》專門引以讚美孔子:“《詩》有之:‘高山仰止,景行行止。\"雖不能至,然心嚮往之。”漢鄭玄註解說:“古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。”鄭把“高山”比喻崇高的道德,“仰”是慕仰;“景行”是“明行”,即光明正大的行為,是人們行動的準則。宋朱熹則解釋說:“仰,瞻望也。景行,大道也。高山則可仰,景行則可行。”朱熹的“高山”,就說是人們平時仰望的高山,沒有什麼喻義;而“景行”是大道、大路,“景行行止”是說大道可供人們行走。一個崇高得可以,一個直白得可以。對“止”,都解釋為語助詞,看來沒有什麼異義。

    高山景行,現在縮略成為成語。查了幾本詞典,有的各取一說,有的乾脆雜糅一起了,高山,比喻道德崇高或高尚;景行,大路,比喻行為光明正大。這樣,鄭玄朱熹都沒有什麼意見了,呵呵。——主要原因是司馬遷將其用來放在孔夫子身上,後世的讀書人看了沒有不受用的,肯定要這麼解釋了!

    另外,“景行行止”這句話中的讀音有些分歧,第二個“行”從讀音到釋義都沒有什麼問題,分歧在於第一個“行”字,目前所能見到的,主要有三個讀音:háng、xíng、xìng。讀háng,顯然把景行直接解釋了大路;讀xíng,也顯然是把景行直接解釋為行為正大光明(把行讀作xìng是舊讀,如品行、言行、德行、罪行、獸行等,現在都讀xíng了)。

    接下來把《詩經》原文找來學習了一遍,不知所云。又找了篇譯文,看了之後,不由得大笑:還是朱熹實在,司馬與鄭玄都有點牽強附會了,呵呵!

    《詩經·小雅·甫田之什·車轄》

    間關車之轄兮,思孌季女逝兮。匪飢匪渴,德音來括。雖無好友,式燕且喜。

    依彼平林,有集維鷮。辰彼碩女,令德來教。式燕且譽,好爾無射。

    雖無旨酒,式飲庶幾;雖無嘉餚,式食庶幾;雖無德與女,式歌且舞。

    陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮。鮮我覯爾,我心寫兮。

    高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六轡如琴。覯爾新婚,以慰我心。

    譯文:

    車轄轉動間關響,少女出嫁做新娘。不是飢來不是渴,盼和美人結鴛鴦。雖然好友不太多,一起宴飲喜洋洋。

    平地樹林多茂密,長尾野雞樹上棲。漂亮姑娘及時嫁,帶來美德好教益。一起宴飲多快樂,永遠愛你不厭棄。

    雖然酒味不太好,希望喝得別太少。雖然桌上沒佳餚,希望大家都吃飽。雖無美德來配你,請來唱歌把舞跳。

    登上那座高山腰。砍下柞樹當柴燒。砍下柞樹當柴燒,樹上枝繁葉又茂。今天相遇多美好,了卻相思樂陶陶。

    高山抬頭看得清,沿著大道向前奔。四匹馬兒跑不停,六條韁繩諧如琴。見你車上新娘子,安慰我心暖如春。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 利用高壓鍋壓制人性是不是屬於反人類行為?