三島又從何而來呢?有意思的是找到這一稱呼線索的不是關於地理的一篇文章,而是一篇關於Napster的文章。節選如下:“他認為,如果Napster 不是設在美國加州,而是設在英倫海峽,及愛爾蘭海的澤西島(Jersey)、古爾西島(Guersey)及人島(Isle of Man)則情況將會變得更有反省性。”。這三個島在哪裡呢?見附圖。
此說法有多少合理性呢?看了一下關於三島引用的出處,也是一個臺灣網站,是巧合還是有所聯絡呢?我認為後者的可能性更大。原因應該是民國年間某篇文章可能要講關於英國的三個小島,於是把English three isles翻譯過來,變成英倫三島,後來人們就把這個概念擴大到整個不列顛。
一直以來英倫三島好像都是英國或者說大不列顛的代名詞。突然有一天我發現大不列顛的島嶼怎麼數好像都只有兩個:大不列顛島和愛爾蘭島,哪裡還有第三個島呢。不過我總不相信前人是不會數數的,那就做做研究吧。
英倫三島,一個詞分兩段,英倫和三島。什麼是英倫呢?Offline去查資訊不知道要查到什麼時候了。Google一下,在一個結果裡發現一段對溫哥華的介紹中提到,“並且和西班牙探險家Valdes及Galiano在英倫海灘English Bay交換當地資訊,這也是日後溫哥華地名的由來。”,由此看來英倫很有可能是English的翻譯,並且應該是臺灣人的一種說法。從歷史沿革來看,這一稱呼應該是自民國期間對英國的一種稱呼。
三島又從何而來呢?有意思的是找到這一稱呼線索的不是關於地理的一篇文章,而是一篇關於Napster的文章。節選如下:“他認為,如果Napster 不是設在美國加州,而是設在英倫海峽,及愛爾蘭海的澤西島(Jersey)、古爾西島(Guersey)及人島(Isle of Man)則情況將會變得更有反省性。”。這三個島在哪裡呢?見附圖。
此說法有多少合理性呢?看了一下關於三島引用的出處,也是一個臺灣網站,是巧合還是有所聯絡呢?我認為後者的可能性更大。原因應該是民國年間某篇文章可能要講關於英國的三個小島,於是把English three isles翻譯過來,變成英倫三島,後來人們就把這個概念擴大到整個不列顛。