日本人之間的稱呼ちゃん(chan)[男女通用] 對小孩子或者比較親密的人的稱呼 或者是小時候叫人的稱呼 例如小時候叫奶奶叫おばあちゃん 長大了習慣上不會改變 多數還是用在孩子或者比較親密的人身上さん(sang) [男女通用]表示尊敬 一般平輩的人都能用 用的最多的稱呼 基本都能用 適用範圍是最大的くん(君) (ku)[男女通用]大約等於是同學的意思 還有用在 地位或者說是輩份 比較高的人對較低的人表示尊敬的稱呼 用在男性身上比較多 是能對平輩和晚輩用 不能對長輩用!さま(様) (sa ma)[男女通用]非常尊敬的稱呼 對比較尊敬的人都可以用 無論是親人 長輩 上級 總之對高你一等的人用就是了 也有對自己用的 是自高自大的說法 どの(殿)(do no)[男女通用]怎麼說呢 我也說不上來 總之是敬稱 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍遜 かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用於男]意思幾乎和中文的閣下的意思完全一樣 一般用與軍隊或政黨 較高官階的人使用でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用於男]和中文的殿下有點不同 中文的殿下 只要是皇室裡麵人 或者說有帝王血統都可以使用但是日語裡面一般只用與國王 象公主 王子 一類的皇親 大多用 さま(様)來稱呼因為女王比較少 很少聽到稱女性為殿下的 所以說多用於男性
日本人之間的稱呼ちゃん(chan)[男女通用] 對小孩子或者比較親密的人的稱呼 或者是小時候叫人的稱呼 例如小時候叫奶奶叫おばあちゃん 長大了習慣上不會改變 多數還是用在孩子或者比較親密的人身上さん(sang) [男女通用]表示尊敬 一般平輩的人都能用 用的最多的稱呼 基本都能用 適用範圍是最大的くん(君) (ku)[男女通用]大約等於是同學的意思 還有用在 地位或者說是輩份 比較高的人對較低的人表示尊敬的稱呼 用在男性身上比較多 是能對平輩和晚輩用 不能對長輩用!さま(様) (sa ma)[男女通用]非常尊敬的稱呼 對比較尊敬的人都可以用 無論是親人 長輩 上級 總之對高你一等的人用就是了 也有對自己用的 是自高自大的說法 どの(殿)(do no)[男女通用]怎麼說呢 我也說不上來 總之是敬稱 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍遜 かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用於男]意思幾乎和中文的閣下的意思完全一樣 一般用與軍隊或政黨 較高官階的人使用でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用於男]和中文的殿下有點不同 中文的殿下 只要是皇室裡麵人 或者說有帝王血統都可以使用但是日語裡面一般只用與國王 象公主 王子 一類的皇親 大多用 さま(様)來稱呼因為女王比較少 很少聽到稱女性為殿下的 所以說多用於男性