回覆列表
  • 1 # IsMillion

    に不能提示賓語。xxxに気づく xxx不是賓語。気づく 是自動詞,用中文說,就是不及物動詞,沒有賓語。只有を能夠提示賓語。賓語是他動詞/及物動詞才能附帶的成分。 賓語是動作承受的物件。比如,彼を倒した。擊倒了他。他是被擊倒的。ご飯を食べる。 吃飯。 飯是被吃掉的。至於を提示移動,行進,進行的場所的功能,和本題無關,這裡就不提了。題主的問題,事實上,是日語思維和漢語思維表達方式不同造成的。気づく 意思是注意,注意到。但儘管気づく 在日語裡是自動詞,但中文的注意,注意到,卻是及物動詞。 比如,注意他的安全。 他的安全,是注意這個動詞承受的物件。同樣的,還有電車に乗る。山に登る。日本人認為,乘坐是沒有賓語的,是人乘坐到車子裡面,而不是車子被人乘坐。日本人認為,攀登這個詞是沒有賓語的,山並不是被爬,而是爬這個動作有一個方向,這個方向就是山上。儘管乘坐和攀登在中文裡都是及物動詞,但因為日語中文思維上的差異,導致華人會把 乗る、登る這樣的詞彙認為是他動詞/及物動詞。怎麼區分的話……就看是自動詞還是他動詞。他動詞必定有賓語,即使存在賓語省略的情況,也只是省略了,並非沒有賓語。比如、倒したか? (你)擊倒了(他)嗎? 省略了主語和賓語。而自動詞必定沒有賓語,即使中文翻譯起來好像是及物動詞,好像有賓語,但在日語裡就沒有賓語。怎麼記憶呢……除了見得多,用得多之外,似乎也沒什麼辦法了。不過,小訣竅是有的。比如,す結尾的動詞都是他動詞。 -まる和-める是對應的自動詞和他動詞之類的。最後一點,就是,其實說錯了語法,日本人也是聽得懂/看得懂的。我都用過好幾次 バスを乗る、山を登る 了,他們都能懂的……反正他們說中文的時候,一大堆語法錯誤,我們也能聽懂。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有哪些和《西西里的美麗傳說》相似的電影?