回覆列表
  • 1 # 瞳影課堂

    電視裡很多日語的短句都可以敷衍的翻譯成再見,比如說前面的ではまた ,じゃねぇ ,また今度 ,それでは 等等很多很多。看了前面的回覆我想他應該是在電視劇或電影裡學的吧,因為簡直是有點搞笑了,為什麼呢?我來解釋給你們。ではまた ,じゃねぇ ,また今度 ,それでは 這4個短句其實是同一個句子的不同簡化口語說法,這個句子是それでは、まだ今度(ね),熟悉的人可以加上括號裡的ね表示親切,不熟悉的就省去了表示尊重。真正的意思是在你被人邀請或自己要先行離開的時候委婉的拒絕別人,直譯是:下次再會。雖然樓上確實知道的也很多,呵呵,但是他應該自己也不清楚是這樣的吧。不羅嗦了,樓主不是要知道再見是什麼和怎麼寫的嗎,我簡單的列舉給你:さよなら,(sa yo na ra)表示長時間的分別和與陌生人道別。悲傷的語氣時候也表示中文的永別,不要亂用哦。まだ會いましょう,(ma da a i ma syo u 後邊的u表前邊的假名讀的時候要拉長一拍)這句表示與熟人,朋友道別,時間上沒有長短只分,比較常用。では、失禮(します),de ha si tu re i (si ma su),這句比較常用於你與還在場的人道別,也就是說你先走的前提下。長輩,上級要加上後邊括號裡的語句就是日語的敬體了。但是這句話是不可以用與晚輩的,記好哦,日本人很注意語言的使用,什麼場合對什麼人要用什麼說法都是很嚴格的,複雜的很,上邊只說了很普通的3種,不過如果你不到日本只在國內用也就足夠了。最後告訴你一點じゃねぇ ,是很隨便的一種道別,就是同學,同事,天天一起的人呀,只對這一類才用的,表示:明天見。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • win10怎麼試麥克風有沒有聲音?