首先關於日本人名字的中文譯名這個問題,嚴格來說並不是所有日本人都有中文譯名。這個問題主要是和日本人的取名方式有關。
我們都知道日本人也是使用漢字的國家,同中國一樣都屬於漢字文化圈。在以前漢字的使用率非常高,日本人取名也是用漢字來取的,也會去參考漢字的意思。這一點和華人沒什麼兩樣,因此日本人的名字我們可以直接讀出來,並且知道其意思。所以在翻譯他們名字的時候,直接照搬過來就行,沒必要像翻譯英文那樣,要什麼音譯。這就是漢字圈的好處,南韓人也是一樣的。這種方式在日本人的絕大部分。
但自從近代以來,漢字在日語中的使用率逐漸降低,一些日本人在取名字的時候,也不完全遵從漢字。有時候他們可能會按照日語的音取一個名字,然後去找對應的漢字。有時候呢,就完全不找對應的漢字,直接用假名來進行書寫。對於這種名字的翻譯呢,我們就需要費點腦筋,或者為其找漢字或者就音譯。但這一部分只佔很少很少的比重。
而至於所說的那個字母的問題,其實就是日本人將其名字用羅馬字來書寫。日文是一種漢字平假名片假名以及羅馬字所混合著的文字。我們能知道有50音圖這些音圖中的假名都有其所對應的羅馬字,也就是拉丁字母。用拉丁字母可以直接表達他們的發音,也可以進行拼寫。這一點和我們的拼音,或者說音標挺像的。
總的來說大部分日本人也都是取的是漢字姓名。同屬於漢字圈的我們也都可以讀懂,看懂。而所謂的字母則是日本人名字的另一種書寫方式,其主要也是為了與歐美接軌。方便拉丁字母國家拼寫辨認。
首先關於日本人名字的中文譯名這個問題,嚴格來說並不是所有日本人都有中文譯名。這個問題主要是和日本人的取名方式有關。
我們都知道日本人也是使用漢字的國家,同中國一樣都屬於漢字文化圈。在以前漢字的使用率非常高,日本人取名也是用漢字來取的,也會去參考漢字的意思。這一點和華人沒什麼兩樣,因此日本人的名字我們可以直接讀出來,並且知道其意思。所以在翻譯他們名字的時候,直接照搬過來就行,沒必要像翻譯英文那樣,要什麼音譯。這就是漢字圈的好處,南韓人也是一樣的。這種方式在日本人的絕大部分。
但自從近代以來,漢字在日語中的使用率逐漸降低,一些日本人在取名字的時候,也不完全遵從漢字。有時候他們可能會按照日語的音取一個名字,然後去找對應的漢字。有時候呢,就完全不找對應的漢字,直接用假名來進行書寫。對於這種名字的翻譯呢,我們就需要費點腦筋,或者為其找漢字或者就音譯。但這一部分只佔很少很少的比重。
而至於所說的那個字母的問題,其實就是日本人將其名字用羅馬字來書寫。日文是一種漢字平假名片假名以及羅馬字所混合著的文字。我們能知道有50音圖這些音圖中的假名都有其所對應的羅馬字,也就是拉丁字母。用拉丁字母可以直接表達他們的發音,也可以進行拼寫。這一點和我們的拼音,或者說音標挺像的。
總的來說大部分日本人也都是取的是漢字姓名。同屬於漢字圈的我們也都可以讀懂,看懂。而所謂的字母則是日本人名字的另一種書寫方式,其主要也是為了與歐美接軌。方便拉丁字母國家拼寫辨認。