回覆列表
-
1 # 使用者2799474536354
-
2 # 使用者4666406496409
問反了吧?是先有英文片名lost in translation,翻譯到中文是迷失東京。英文電影片名的翻譯幾乎都不是直譯,而是根據影片內容意譯的。 這部片子也有翻譯成: 愛情,不用翻譯 lost迷失 in在 translation有翻譯的意思,但在這裡還有轉化, 改變之意。 兩個人都是處於生活的過渡期,對此夏洛特有她對新婚後被冷落的孤獨,哈里斯也有對婚姻生活的厭倦的疲憊。在東京,這樣一個東方氣質的城市他們以為可以緩解過渡一下,可是正如片名那樣,他們繼續迷失,但都是斷腸人的他們在碰撞後,似乎有找回了生活的信心,繼續回到自己的生活軌跡中去。心底已經有了不再畏懼,不再孤獨迷茫的勇氣…… 日本,這個陌生的國度強化生存的孤寂感。那種身處異鄉、難以與周圍的環境取得有效溝通的境遇將人的永恆孤獨具像化了,與周遭現實彷彿脫節般的疏遠感突顯出一股不知所措的迷茫。索菲婭是如此精確地抓住了當代人靈魂深處的失落,輕輕觸動每個人心靈中最柔軟脆弱的部分,牽引出所有被隱藏的孤寂與傷感。
1.Just Like Honey(迷失東京插曲) 2.peace love and understanding (唱K的時候巴伯哈里斯唱的第一首歌) 3.More than this (唱K時巴伯哈里斯唱的第二首歌) 4.Brass in Pocket (唱K時夏洛克唱的那首) 5.SO IN TO YOU (男女主角最後一次在pub裡喝酒時pub歌手演唱的音樂。