我們都知道《灌籃高手》動畫版有很多原創情節,而這些非作者井上雄彥所創作出來的情節故事在很多細節上讓人感覺動畫版編劇有些球盲。然而在正統的劇情上《灌籃高手》動畫版中的很多臺詞和漫畫中也存在很大的出入,是動畫版做了臺詞改編,還是《灌籃高手》動畫版到了中國後翻譯有誤我們已經無從追究了,菜鳥也不懂日語,所以我們尚且看成是翻譯失誤吧。
“控制籃板球的人就能控制整個籃球場”,在《灌籃高手》動畫版第40集裡赤木晴子跟櫻木花道說這句話時總能讓人想起古惑仔中的橋段,“喂!小鬼你們哪裡的?誰讓你們到這個球場來踢球的?”不過好在《灌籃高手》重製版的字幕中已經把“籃球場”改回了“球賽”!
“藤真健司和牧紳一這兩人被稱為神奈川雙雄”,對於這兩個人一年級時的評價你不覺得有些過高了麼?其實際漫畫中的原話是“縣內雙雄翔陽和海南的新星——藤真健司和牧紳一”,讓人不太輕易發覺,但意思卻差之千里,誰是雙雄,誰又僅是新星?他們一年級時到底是不是球隊王牌,菜鳥也糊塗了!
湘北對陵南一戰櫻木花道開場干擾球,櫻木跟裁判理論差點吃T,流川楓對櫻木花道說:“你是想學對面那個2公尺的嗎(魚住)?”結果臺灣版中文翻譯成“球距離籃框還有兩公尺吶”。還敢說不是球盲!
牧紳一去愛知縣看諸星大之前問清田信長為什麼要跟著他一起,清田居然說“那個傢伙(諸星大)是大家公認實力第二強的傢伙……”我就想問問這是誰公認的?好在重製版翻譯版字幕也把這個改過來了,正確的翻譯是:“因為那個傢伙也是打2號位置的(得分後衛),負責對付他的人正是我。”這裡其實有些讓人奇怪,清田信長在海南的位置其實一直是3號位。
以上幾個翻譯錯誤其實全是臺灣中文版鬧出的笑話,最後說一個菜鳥場經常提起的動畫版翻譯錯誤就是森重寬的震驚全國了。有多少人因為這句話,把名朋工業當成了是全國大賽最後的冠軍?當年菜鳥擔心是漫畫翻譯錯誤,因為這個疑慮還特意託人查了日本原版的漫畫,結果證明漫畫原話說的確實不是震驚全國。
我們都知道《灌籃高手》動畫版有很多原創情節,而這些非作者井上雄彥所創作出來的情節故事在很多細節上讓人感覺動畫版編劇有些球盲。然而在正統的劇情上《灌籃高手》動畫版中的很多臺詞和漫畫中也存在很大的出入,是動畫版做了臺詞改編,還是《灌籃高手》動畫版到了中國後翻譯有誤我們已經無從追究了,菜鳥也不懂日語,所以我們尚且看成是翻譯失誤吧。
“控制籃板球的人就能控制整個籃球場”,在《灌籃高手》動畫版第40集裡赤木晴子跟櫻木花道說這句話時總能讓人想起古惑仔中的橋段,“喂!小鬼你們哪裡的?誰讓你們到這個球場來踢球的?”不過好在《灌籃高手》重製版的字幕中已經把“籃球場”改回了“球賽”!
“藤真健司和牧紳一這兩人被稱為神奈川雙雄”,對於這兩個人一年級時的評價你不覺得有些過高了麼?其實際漫畫中的原話是“縣內雙雄翔陽和海南的新星——藤真健司和牧紳一”,讓人不太輕易發覺,但意思卻差之千里,誰是雙雄,誰又僅是新星?他們一年級時到底是不是球隊王牌,菜鳥也糊塗了!
湘北對陵南一戰櫻木花道開場干擾球,櫻木跟裁判理論差點吃T,流川楓對櫻木花道說:“你是想學對面那個2公尺的嗎(魚住)?”結果臺灣版中文翻譯成“球距離籃框還有兩公尺吶”。還敢說不是球盲!
牧紳一去愛知縣看諸星大之前問清田信長為什麼要跟著他一起,清田居然說“那個傢伙(諸星大)是大家公認實力第二強的傢伙……”我就想問問這是誰公認的?好在重製版翻譯版字幕也把這個改過來了,正確的翻譯是:“因為那個傢伙也是打2號位置的(得分後衛),負責對付他的人正是我。”這裡其實有些讓人奇怪,清田信長在海南的位置其實一直是3號位。
以上幾個翻譯錯誤其實全是臺灣中文版鬧出的笑話,最後說一個菜鳥場經常提起的動畫版翻譯錯誤就是森重寬的震驚全國了。有多少人因為這句話,把名朋工業當成了是全國大賽最後的冠軍?當年菜鳥擔心是漫畫翻譯錯誤,因為這個疑慮還特意託人查了日本原版的漫畫,結果證明漫畫原話說的確實不是震驚全國。