剛開始學習日語時,教形容詞一定會把反義詞一起教給學生。就像「おおきい預瀝い丹ぁ梗ù蟆⑿。┗頡袱ⅳ郡槨筏?#8660;ふるい」(新、舊)這樣的。特別是「あつい」和「たかい」很重要。不管怎麼說,「あつい」存在牎甘瞍?#8660;寒い」(熱、冷)、「熱い嶽浹郡ぁ梗ㄌ獺⒘梗┖汀負瘠?#8660;薄い」(厚、薄)這三種形式。另外「たかい」也有「高い園菠ぁ梗ü蟆⒈鬩耍ⅰ父撙?#8660;低い」(高、矮)這兩種。
因此就會出現這樣的錯誤:「このジュースはさむい(應當用つめたい)です/這果汁很冷(應該是涼)」,或者「父は背がやすい(應當用ひくい)です/爸爸的背很便宜(應該是矮)」,令人忍俊不禁,這都是由於反義詞的原因所犯的錯誤。
這樣的話,「若い」的反義詞是什麼呢?也許大家會這樣想:「若い」有「若い人」(年輕人)這樣的用法,翻譯成英語的話就是「young」,那麼反義詞當然就是 「old」了,所以年輕人的反義詞就變成了「ふるい人」。對年長者這樣說的話,是非常失禮的。
很遺憾日語中在表示人的時候,「若い」的反義詞不存在。在被問道“為什麼”的時候,會感到非常的為難。這可能是由於日語所特有的溫和與顧慮,所以在關於年齡的事情上不具體說明,而是使用「若い」的否定形式,用「若くない人」這樣的表達。「年取った人」(上了年紀的人)或「老いた人」(老人),「後期高齢者」(一般指75歲以上的高齡者)等這樣的表達都是很失禮的,這些也不是形容詞。在日語中沒必要用形容詞去形容上年紀,使用名詞「お年寄り」(高齡者)等就沒有問題了。
在英語中確實有「new詏ld」、「young詏ld」,也貌似有「an old lady」(一個老女人)這樣的說法,不過這讓人感到非常的失禮。不論是哪裡的語言,對於老年人都會有所顧慮。
「若い」確實是比較複雜的形容詞。「若い木」的對應是「古い木」,文章開頭的「若い番號」(數字小的號碼)也常用,但是它的反義詞卻沒有。另外「若い実(み)」指的是尚未成熟的果實,它還能作為貶義詞來使用,例如「君の考え方はまだ若いよ」(你的想法太幼稚了)。「先生は體もまだまだ若いですが、教え方も若いですね」(老師還很年輕,但是教育方法很不成熟)。在表示稚嫩的情況,說起來真是讓人有些不開心呢!
剛開始學習日語時,教形容詞一定會把反義詞一起教給學生。就像「おおきい預瀝い丹ぁ梗ù蟆⑿。┗頡袱ⅳ郡槨筏?#8660;ふるい」(新、舊)這樣的。特別是「あつい」和「たかい」很重要。不管怎麼說,「あつい」存在牎甘瞍?#8660;寒い」(熱、冷)、「熱い嶽浹郡ぁ梗ㄌ獺⒘梗┖汀負瘠?#8660;薄い」(厚、薄)這三種形式。另外「たかい」也有「高い園菠ぁ梗ü蟆⒈鬩耍ⅰ父撙?#8660;低い」(高、矮)這兩種。
因此就會出現這樣的錯誤:「このジュースはさむい(應當用つめたい)です/這果汁很冷(應該是涼)」,或者「父は背がやすい(應當用ひくい)です/爸爸的背很便宜(應該是矮)」,令人忍俊不禁,這都是由於反義詞的原因所犯的錯誤。
這樣的話,「若い」的反義詞是什麼呢?也許大家會這樣想:「若い」有「若い人」(年輕人)這樣的用法,翻譯成英語的話就是「young」,那麼反義詞當然就是 「old」了,所以年輕人的反義詞就變成了「ふるい人」。對年長者這樣說的話,是非常失禮的。
很遺憾日語中在表示人的時候,「若い」的反義詞不存在。在被問道“為什麼”的時候,會感到非常的為難。這可能是由於日語所特有的溫和與顧慮,所以在關於年齡的事情上不具體說明,而是使用「若い」的否定形式,用「若くない人」這樣的表達。「年取った人」(上了年紀的人)或「老いた人」(老人),「後期高齢者」(一般指75歲以上的高齡者)等這樣的表達都是很失禮的,這些也不是形容詞。在日語中沒必要用形容詞去形容上年紀,使用名詞「お年寄り」(高齡者)等就沒有問題了。
在英語中確實有「new詏ld」、「young詏ld」,也貌似有「an old lady」(一個老女人)這樣的說法,不過這讓人感到非常的失禮。不論是哪裡的語言,對於老年人都會有所顧慮。
「若い」確實是比較複雜的形容詞。「若い木」的對應是「古い木」,文章開頭的「若い番號」(數字小的號碼)也常用,但是它的反義詞卻沒有。另外「若い実(み)」指的是尚未成熟的果實,它還能作為貶義詞來使用,例如「君の考え方はまだ若いよ」(你的想法太幼稚了)。「先生は體もまだまだ若いですが、教え方も若いですね」(老師還很年輕,但是教育方法很不成熟)。在表示稚嫩的情況,說起來真是讓人有些不開心呢!