回覆列表
  • 1 # 使用者115416291921

    新國際版聖經NIV(NewInternationalVersion,1978)是現代版英文聖經中的佼佼者。不論譯文的準確度、現代英文的美感,以及譯文的清晰度,都很有水準。是一本直接從希伯來文,阿拉美文及希臘文所翻譯出來的全新譯本,這是由100多個來自全世界各個英語國家的學者,合力翻譯完成的版本。每篇經文都要經過三道嚴謹的校驗過程才能定案,因此,譯文的可信度極高。它的特點是融合直譯與意譯方法,把原作者的思想以美妙的英語表達出來,一方面能保留原文的神髓,另一方面又使讀者明白原意。並且用詞極其簡單,語法句子結構更是精焊,簡短。很適合考查研讀之用。

    英語標準譯本EnglishStandardVersion(ESV)是2001年由英國聖經公會和福音出版社出版的。ESV是建立在過去500年英語聖經翻譯的最優秀的主流的基礎上。主流的源頭是1526年的威廉.丁道爾的新約,1611年的KJV,1885年的RV,1901年的ASV,1952年和1971年的RSV。在這主流裡,文字的信實度、精確度與簡練、華麗的結合,表達出了他真正的價值。

    ESV的每一個詞和短語都細心地與原始的希伯來文、亞蘭文及希臘文相核對,以保證充分的精確度和明晰度,並防止錯譯和漏譯原始文字的任何語義。英語的詞和短語的本身,與丁道爾及KJV譯本的相比較,已經有了發展,而RSV最為現代化。ESV以1971年的RSV為工作的起點。

    ESV的翻譯原則基本上是直譯,它儘可能尋求得到原始文字的精確詞義和每一聖經作者的個人風格。這樣,它著重於\“詞與詞\”的對應,同時考慮到現代英語和原文語言之間在文法、句法和成語方面的差異。尋求原始文字的透明度,讓讀者儘可能地看到原始文字的結構和意義。

    ESV的翻譯風格按傳統翻譯原則保留了神學術語,如恩典、信心、公義、成聖、救贖、重生、和好、贖罪等;因為他們在教義方面有極大的重要性,也因為相應的希臘文已成為新約時代的關鍵詞和術語。

    ESV充分表現聖經作者的風格變化,如創世記優秀的散文,歷史書流暢的敘述,詩歌書豐富的隱喻和戲劇性的想像,先知書警鐘性的告誡,路加福音的通順和優雅,約翰福音的極度簡要,保羅書信嚴謹合理的邏輯性。

    ESV的文字舊約的基礎是建基於希伯來文聖經的馬所拉文字上,其版本是BibliaHebraicaStuttgartensia,1983年2版;新約是建基於1993年由聯合聖經公會出版的希臘文新約(修訂第4版)及由Nestle&Aland編輯的第27版希臘文新約。在特殊情況下,ESV也參考死海古卷、七十子譯本、撒瑪利亞五經、敘利亞Peshitta譯本和拉丁文武加大譯本及其他文字。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 外牆保溫材料有哪些?外牆保溫材料根據防火等級是怎麼劃分的?