回覆列表
  • 1 # 使用者128132265162

    大致看了一下 Web 閱讀器和 iPad 閱讀器,覺得這第一版的確還是比較體面的。介面設計就不多評價了,都挺符合豆瓣一貫的水準,也符合豆瓣在這兩個平臺一向的風格。Web 閱讀器完全沒考慮使用者的視窗尺寸,這個實在無法理解。當然,要自適應視窗尺寸還要保持排版質量,這難度確實不小,所以,如果這只是一個過渡方案,那麼希望未來能改進。iPad 閱讀器整體還是不錯的,儘管也無法擺脫這種風格帶來的視覺引導偏弱的問題,但對於一個閱讀器,這可能不算大問題。主要說一下字型排印(typography)的細節吧。@林育穎 也檢視評價了一下排版細節,但至少我沒看懂。我看不懂他說的「這種非常二逼的方式」指的是什麼。

    iPad 閱讀器主要還是使用了黑體-簡(STHeitiSC、華文黑體),橫排,段首空兩字,齊頭尾(justified),行高約 2 em,欄寬 32 字。這是很常規的設計,很體面。有意無意地解決了網頁排版中常遇到的中文彎引號被西文字型(iOS 裡的預設西文字型為 Helvetica (Neue))接管的問題,用黑體-簡顯示了所有的中文彎引號。這挺好。而且也不是粗暴地使用黑體-簡顯示所有字元,因為試讀篇目《春風沉醉的晚上》第一頁就有以 Helvetica (Neue) 顯示的西文。這一點很好。但這一點在 app 其他地方都沒有體現,似乎都用自定義的字型設定替代了系統預設的 fallback 機制,這導致到處都是黑體-簡的臭名昭著的西文,不知豆瓣團隊是不是真喜歡這樣的西文字型。在我看來這更像中文 iOS 開發圈常出現的字型設定失誤。但既然都能在正文裡分離中西文來設定格式了,不如試試用更細一檔的 Helvetica Neue 或別的字型來和黑體-簡搭配,因為現在的中西文黑度搭配太不一致了。這是基本功吧。標點擠壓這種比較麻煩的事情顯然沒有解決,不過這事兒似乎現在沒一家 iOS 電子書平臺解決好了。在做出標點擠壓之前,似乎苛求中西文之間的間距以及半寬標點也不太現實。齊頭尾演算法不佳,導致中西文混排時的西文空格被拉伸得過大。典型的症狀。雖然我認為對於欄寬 32 字的段落做首空兩字確實沒什麼必要。但估計要是豆瓣閱讀把段首空一字的選項做出來,肯定會被噴「抄襲唐茶」。所以現在這樣也挺好。首尾兩頁沒有彈性拉動的效果,也沒有提示,這可能不太好。先說這些……* * *更新:豆瓣閱讀現在已經有了基本的標點擠壓。彎引號在段首是處理得挺漂亮(但似乎定位不是很準確),但有些標點組合的擠壓情況很奇怪(比如「,“」)。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 練400米要加強什麼訓練?