有關日語裡的あなた。
【あなた】是作為第二人稱存在的用法,中文意思【你】。日本有的時候妻子會稱呼自己的丈夫為あなた,這裡的意思是老公。貴女、貴男、貴方這些也讀作あなた,是あなた的尊敬語,對應的是女性あなた的敬語,男性あなた的敬語,あなた的敬語,一般指身份高的女性男性,閣下、您,貴方,一般用在書面語。
而如果是口語,あなた最好是不要用。あなた在日本是一種失禮的第二人稱。它比君(きみ)禮貌程度要高,但口語上あなた和君都要儘量避免使用。あなた與君用在最多的地方是情侶之間,其他場合都是較失禮的。
還有あんた、てめえ、貴様,這些都是比較粗魯的說法。同輩之間比較熟悉可以說說,陌生人,上下級,不用比較安全。
陌生人之間的對話,省略主語,省略第二人稱,開頭用すみません、失禮ですが…,然後想說什麼用敬語直接說。中文的意思就是,不好意思,打擾了…然後想說什麼就說吧,記得用尊敬語。
實在覺得怪怪的,也可以用其他稱呼代替,比如そちら様、そちら方。
如果對方是有明顯的職業身份顯示的,就可以在職業後加桑稱呼。比如店長さん(店長先生)、店員さん(店員桑)、駅員さん(站務員桑)、お巡りさん(警察先生)。如果對方是老師、教授、醫生、漫畫家、畫家之類的,後面跟的是先生(せんせい)。
如果在學校,對學長學姐,應稱呼對方為先輩(せんぱい),中文翻譯成前輩,學長學姐。
還有一種最簡單的方法。女的稱呼お姉さん,哦內桑,中文的意思類似小姐姐,或者可以稱呼 お美人さん,中文意思就是美女,小仙女。男的就喊 お兄さん(哦尼桑)、池面さん。中文類似於小哥哥、帥哥。不過池面さん我沒有用過哈哈,感覺有點浮誇。這裡注意,歐巴桑,歐吉桑是42歲以後可以用的,不是看著30幾歲的中年女性都可以叫歐巴桑,那樣是很失禮的。30-41歲仍舊要稱呼 お姉さん ,意為大姐姐,大姐。在小姐姐與歐巴桑之間的女性。42歲以後的可以稱呼歐巴桑,歐吉桑。老年人稱呼,歐吉醬、歐巴醬,比較親切。
如果要問對方名字,用お名前は。問句的時候,誰,要換成どなた。
有錯誤的地方請指出。
總而言之,あなた和君在日本都是失禮的,有點違和與尷尬的第二人稱。其實在中國也有尊敬語,你的尊敬語是您。在中國說話具體到對方是什麼身份最好也是保持禮儀比較好,但中國整體上比較寬鬆。而日本人就不一樣。失禮的用語會讓他們愣一下,有的會感到生氣,表面上和和氣氣的,內心上估計在吐槽了這個人這樣失禮真是的,日本人很容易產生不安感,所以得學會用其他代名詞代替第二人稱,或者省略主語,直接不用第二人稱。養成日常說話儘量不用あなた和君的口語習慣,情侶之間例外。其他的場合例外比較少。
這是日語裡最最基礎的知識點,因為國內的說話習慣比較寬鬆,很多人亂用。在國內沒關係,在日本就不行啦,會被誤解的喲。
有關日語裡的あなた。
【あなた】是作為第二人稱存在的用法,中文意思【你】。日本有的時候妻子會稱呼自己的丈夫為あなた,這裡的意思是老公。貴女、貴男、貴方這些也讀作あなた,是あなた的尊敬語,對應的是女性あなた的敬語,男性あなた的敬語,あなた的敬語,一般指身份高的女性男性,閣下、您,貴方,一般用在書面語。
而如果是口語,あなた最好是不要用。あなた在日本是一種失禮的第二人稱。它比君(きみ)禮貌程度要高,但口語上あなた和君都要儘量避免使用。あなた與君用在最多的地方是情侶之間,其他場合都是較失禮的。
還有あんた、てめえ、貴様,這些都是比較粗魯的說法。同輩之間比較熟悉可以說說,陌生人,上下級,不用比較安全。
陌生人之間的對話,省略主語,省略第二人稱,開頭用すみません、失禮ですが…,然後想說什麼用敬語直接說。中文的意思就是,不好意思,打擾了…然後想說什麼就說吧,記得用尊敬語。
實在覺得怪怪的,也可以用其他稱呼代替,比如そちら様、そちら方。
如果對方是有明顯的職業身份顯示的,就可以在職業後加桑稱呼。比如店長さん(店長先生)、店員さん(店員桑)、駅員さん(站務員桑)、お巡りさん(警察先生)。如果對方是老師、教授、醫生、漫畫家、畫家之類的,後面跟的是先生(せんせい)。
如果在學校,對學長學姐,應稱呼對方為先輩(せんぱい),中文翻譯成前輩,學長學姐。
還有一種最簡單的方法。女的稱呼お姉さん,哦內桑,中文的意思類似小姐姐,或者可以稱呼 お美人さん,中文意思就是美女,小仙女。男的就喊 お兄さん(哦尼桑)、池面さん。中文類似於小哥哥、帥哥。不過池面さん我沒有用過哈哈,感覺有點浮誇。這裡注意,歐巴桑,歐吉桑是42歲以後可以用的,不是看著30幾歲的中年女性都可以叫歐巴桑,那樣是很失禮的。30-41歲仍舊要稱呼 お姉さん ,意為大姐姐,大姐。在小姐姐與歐巴桑之間的女性。42歲以後的可以稱呼歐巴桑,歐吉桑。老年人稱呼,歐吉醬、歐巴醬,比較親切。
如果要問對方名字,用お名前は。問句的時候,誰,要換成どなた。
有錯誤的地方請指出。
總而言之,あなた和君在日本都是失禮的,有點違和與尷尬的第二人稱。其實在中國也有尊敬語,你的尊敬語是您。在中國說話具體到對方是什麼身份最好也是保持禮儀比較好,但中國整體上比較寬鬆。而日本人就不一樣。失禮的用語會讓他們愣一下,有的會感到生氣,表面上和和氣氣的,內心上估計在吐槽了這個人這樣失禮真是的,日本人很容易產生不安感,所以得學會用其他代名詞代替第二人稱,或者省略主語,直接不用第二人稱。養成日常說話儘量不用あなた和君的口語習慣,情侶之間例外。其他的場合例外比較少。
這是日語裡最最基礎的知識點,因為國內的說話習慣比較寬鬆,很多人亂用。在國內沒關係,在日本就不行啦,會被誤解的喲。