回覆列表
  • 1 # 地隔中原勞北望

    對外貿易的合同中一般都訂有包裝要求的條款,指定出口貨物用什麼包裝物包裝。如to be packed in strong wooden cases or cartons,即用結實的木箱或紙箱包裝。而裸裝貨指的是該出口貨物出口運輸時沒有任何外包裝。那麼,在對外簽發的各類證書中我們應該用什麼英文來表達“裸裝”呢?用Google進行搜尋,結果馬上跳出“nude cargo” 這一詞,中文解釋為“裸裝貨”。從表面上看這個詞似乎很合適,但是你繼續搜尋怎麼也找不到nude cargo英文原文的例句,而所能找到的句子都是華人寫的。比如檢驗檢疫局出具的品質檢驗證書或產地證書中貨物的包裝種類及包裝數量一欄裡均用nude或naked來表示裸裝。可以說裸裝用nude 或naked 表示對華人來說並沒有疑義。但事實上英文句子裡從來找不到nude cargo這一說法,因為老外從不用nude或naked來形容貨物,即使用nude cargo也不是表達同一個概念,而是對人體的藝術用語;即使有時候用nude furniture也不是表達裸裝傢俱,而是商家為吸引顧客故意為之,實指該傢俱沒有上油漆。所以到底用nude cargo 來表達裸裝貨是否合適值得商榷。通常地說,如果老外不用,華人用得再多也是錯誤的。反過來說我們從來不用,他們經常使用,他們也是正確的。比如:他們常常會用“shipped loose”來表示貨物在運輸時包裝的狀態,像batteries shipped loose,指電池運輸時對其包裝沒有采用任何固定措施,完全讓其處於鬆散的狀態;美國還有很多商品都是shipped loose。那麼老外是如何表達貨物沒有外包裝的情形呢?據筆者瞭解他們會用without outer packing, unpacked或unwrapped等來表達裸裝;用in bulk來表示散裝。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 閩南中秋博餅的規則有哪些?