回覆列表
-
1 # 不在一起怎麼
-
2 # 使用者1856473604127
一般而言!這本書不難理解,海倫凱勒的書也比較淺顯易懂!外語差不多的就不需要譯本了額!不過既然問了!反正我覺得像李漢昭的譯本還算不錯!你可以去看看!
一般而言!這本書不難理解,海倫凱勒的書也比較淺顯易懂!外語差不多的就不需要譯本了額!不過既然問了!反正我覺得像李漢昭的譯本還算不錯!你可以去看看!
海倫凱勒是身殘志堅的女性代表,從小失聰失明,但她憑著堅強意志,做出了常人無法完成的事。她的自傳《假如給我三天光明》,可能由於作者已故沒有版權的約束,國內瘋狂盜版翻譯,估計不下200種譯本。但找不到一位像樣的大翻譯家的譯本。很多卑劣的譯者打出了什麼無刪節全譯本,就好像裡面有很“精彩”東西,來吸引好色之徒。其實這本書主要讀者應該是小孩子,買來給他們看的。嚴格的講作者不是文章好手,與大作家相比還是有差距的(這也是名家不願意翻譯的一個原因),這本書不能稱為文學名著,所以我們不必要糾結去找什麼全譯本,真的全譯本不但沒有黃段子,而且很拉雜,看起來沒什麼特別的意義。目前來說內地出版的所謂翻譯本,我覺得沒有一本值得購買,我自己購買過幾本,也在書店看過一些,不下於十個版本,都不是好的東西。要了解她的故事,不一定非要看全譯本,我覺得臺灣那邊做的一項工作很不錯,給青少年專門請一批翻譯家教育家來做一些摘譯工作,去粗取精,將蕪雜的去掉,留下精煉內容給孩子們看。上海文藝出版社,透過購買版權,引進了這些書籍,其中包括《假如給我三天光明》。要買好的版本,我就推薦上海文藝出版社的《假如給我三天光明》。這本書文筆精煉簡潔,字型較大,間距較寬,不傷眼,非常適合小孩子看。