-
1 # 考拉185307962
-
2 # 略懂外語
お疲れ様でした的中文意思是“您辛苦了”。情景場合多數使用在上下班道別、見面雙方離場時或者是書面語開頭使用。是一種比較正式的寒暄用語。
用在道別時後面一般會跟著“失禮します”一起使用顯得更加鄭重,重點是想表達再見。
另外就是大家都提到的千萬不要回答“ご苦労様です/でした”之類的。第一,對方會認為你不尊重他,除非他是你下屬。第二,對方會很無語的覺得你日語水平很low!然後笑笑不說話。
以上,僅供各位參考。
-
3 # 李賀的慢時光
如你工作結束需要先下班時,對方會用お疲れ様でした。那你應回答ありがとうございます、お先に失禮します、如對方先走用お疲れ様様でした、那你也可以用同樣的話作回答就可以了~
-
4 # 我敢死誰敢埋
對於這種你不確定如何回答的情況,我建議一律回答I"m fine thank you,and you。即體面的展示了你的英語水平,又有效避免了尷尬
-
5 # 環球文化交流
經常去日本,也有出差工作。其實日本人看我們就和我們看日本人差不多(極個別崇洋媚外或者右派除外)你回覆:お疲れ様です即可。因為你是外華人,他們不會要求你和本華人非要一致,使用日語時儘量用敬語但是要不卑不亢,就和英語說話不一定要回復到某一種口氣,因為沒人會在實際中對著你說你用錯語法了!沒有所謂的地道的語言或語調,就算同樣在加州或同樣在東京每個人和每個人也不一樣。不要執著、基本表達清楚即可,希望對你有幫助。
-
6 # 東瀛藍月半
這要看對方是誰。和你同樣社會地位的人,例如同事,朋友這樣的話就應該同樣的回覆“お疲れ様です”就可以了!如果對方是比你社會地位要高的話,比如公司領導的話就應該回復“いいえ”或者跟尊敬的說“とんでもございません”!如果對方是你後輩或者是下屬的話就該回復“はい、ご苦労さん”!
-
7 # 正宗無名
一般是你先說了“お先に”之類的日常客套話,對方才會說“お疲れ様でした”之類作為禮節性迴應,你可以不再回應,但再回應一句“お疲れ様”更好,更穩妥,同時也足夠了。都是日常禮節性客套話,具體意思不太重要,相互有個迴應就好,不必針對那句話的意思作“針鋒相對”式迴應。
順便說一句,有人總想把吃飯前的“いただきます”,翻譯一下才放心,比如臺式的“開動啦”,可是包括臺灣人在內的華人吃飯前說“開動啦”嗎?文化不同,何必強求?純屬畫蛇添足。
日本人問我某個蔬菜是什麼?本人一般懶得回答,如果是日本也有的蔬菜你不知道,那我說了你還是不知道,比如“茨菇”“黃鱔”,所以不必說,如果是日本沒有的蔬菜,那就不存在日語,那我也沒法說,最多直接說中文,比如“香菜”“空心菜”。
吃飯就吃飯,問那麼多幹啥?
說了這麼多,其實特別想說的是:別太把日本人當回事,更別把日語太當回事,自己覺得夠用就好,要是有日本人笑話你的日語不夠好,那就讓他說兩句中文試試唄,所謂“你行你上”!
回覆列表
看對方身份,如果平輩或者上司也同樣回答,お疲れ様でした。如果是晚輩或者下屬可以回答,お疲れ様、ご苦労様です、お疲れ。