1、道別通常更多使用一些隨便點兒的說法「じゃ、これで」(那麼,就到這兒吧)「じゃ、また」(再見)「じゃ」(bye)一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達方式,才合乎禮儀。3、下班向同事們告辭時通常會說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦),同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦)。4、家庭成員離開家出門時會說「行ってきます」(我出去會兒就回來/我出門啦),家裡人則會回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。其實,「さようなら」會給對方一種彼此要斷絕關係、到此為止的感覺,除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受聽,「また」會使再見的甜蜜湧上對方的心頭。「じゃ、あした」 (那明兒見)「じゃ、そのうち」(那改天見)等表達方式也是可以的。總之,「さようなら」和這個場合並不貼切。如:明日は卒業式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業典禮,和學校也就要分別啦)。當然,當彼此要分別一段較長的時間,或者今後有可能難以再見的場合,比如送一位遠赴海外去留學的同學,在他登機告別時,用低沉的語調向他說「さようなら、お元気で」(再見了,請多保重),這個場合的 「さようなら」十足地表達了惜別之情,與場面就十分貼切了。
1、道別通常更多使用一些隨便點兒的說法「じゃ、これで」(那麼,就到這兒吧)「じゃ、また」(再見)「じゃ」(bye)一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達方式,才合乎禮儀。3、下班向同事們告辭時通常會說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦),同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦)。4、家庭成員離開家出門時會說「行ってきます」(我出去會兒就回來/我出門啦),家裡人則會回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。其實,「さようなら」會給對方一種彼此要斷絕關係、到此為止的感覺,除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受聽,「また」會使再見的甜蜜湧上對方的心頭。「じゃ、あした」 (那明兒見)「じゃ、そのうち」(那改天見)等表達方式也是可以的。總之,「さようなら」和這個場合並不貼切。如:明日は卒業式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業典禮,和學校也就要分別啦)。當然,當彼此要分別一段較長的時間,或者今後有可能難以再見的場合,比如送一位遠赴海外去留學的同學,在他登機告別時,用低沉的語調向他說「さようなら、お元気で」(再見了,請多保重),這個場合的 「さようなら」十足地表達了惜別之情,與場面就十分貼切了。