首先,日本人其實是可以說好英語的,舉個影視劇裡的典型例子:一吻定情的新版裡,直樹在上學的路上考琴子英語單詞,問到purpose的時候用英文發音,這裡是正確發音。琴子:誒啊哈?於是直樹無奈地用假名拼讀的日式英語念“昂帕帕斯”(謝評論糾正)琴子:啊啊這個我知道,不就是這麼拼的麼balabala所以首先我們要對日本人的英語發音能力表示一下肯定,他們嘴巴沒長歪,能發對,且有人發對。其次,但不幸的是,能發對外語音節的人,看動畫漫畫電影等你就會發現,他們的人設或者聲優本身幾乎都是“天才”、“精英”、“大學霸”,比如能把喀秋莎唱得一點不差的政委上坂堇,她本身就是會俄語的。究其原因,主要有幾點:1.作為華人,日本的教育模式和我們不同的地方很多:有的人難以理解的是精英教育和我們一樣地獄模式,甚至更地獄,但與此同時因為出路多,所以從影視作品裡就能看出,選擇渾渾噩噩讀完高中就出去就業的也很多,我不太愛說看起來高大上的話,人話的解釋大概就是這樣的。以上這段如果你想高大上地理解它,那就是日本人反智主義其實很嚴重!和美國爸爸一樣聰明的聰明,笨的也不在意自己笨。有的人漢字也不認識,再借用一次入江家笨蛋琴子好啦:琴子第一次住進入江宅,入江家小弟當時在讀小學,抱著作業本去問琴子兎に角(tonikaku,總而言之)的意思,琴子看不懂漢字,糾結了半天說,是兔子的角吧,還萌萌地做了頭上長角的兔子狀,被裕樹小弟嘲諷了。在日本,這樣的人真的很多,所以你說讓他們說標準英文?這顯然不可能。2.日本人眼裡的英語有兩個模式:日式英語和英語:簡單來說,他們有部分不是不會正確發音,但是說的是日式英語,摔!照顧別人也好,習慣也好,因為種種原因,會說但不說,摔!3.日本人的英語發音大多不參照音標:那他們參照啥——問得好,參照片假名啊。我說真的我覺得這純粹是裝逼!絕對是!非要把英語寫成片假名看起來特別厲害!可是讀起來真的很智障!你們又不可能像中文一樣用中文標出相對正確的發音,為啥還要強行片假名厚?比如:Daniel,華人真的要標註也是標“丹尼爾”,日本人標啥?標“達尼埃嚕”Depart,我們要寫也寫“迪帕特”吧?日本人寫啥?他們寫:“呆帕託”要讓你從小看著這樣的標註來讀,你和他們一個效果。4.其實還有一部分應該算成舶來詞和文化差異的鍋:如果你不會漢語,聽我們說沙發、檸檬、摩托一類的舶來詞,也會覺得我們多此一舉、發音不對的,但對我們來說這個詞其實已經是漢語了。同樣,你聽美華人說kongfu也覺得很彆扭,可人家覺得這就他們的一個單詞啊。詞是外來的,發音已經本土化,做為外華人的我們先想到的卻是外語的原本發音,自然會覺得怪。所以對很多日本人來說,你覺得他們發音錯誤的單詞,其實在他們眼裡是正確的。比如PC“帕搜控”、空調“誒啊空”等我們覺得異常離奇的詞,其實不是發音錯誤,而是被人家融入了自己的語音。這點上南韓人也是,比如劉仁娜在仁顯王后的男人裡有一段說英語的戲,在紙上寫“咖哩curry”的時候自己唸叨著寫成了“carre”,因為人日常就是說carre的,所以壓根不覺得自己錯了。真的要去深究的話,你說日本人說麻婆豆腐的時候是“中文發音”不對嗎,不是呀,美華人說“mahjong”是中文不好嗎,不是呀。人家眼裡這是自己語言裡的單詞呀。大致就是這樣啦。————造福一下聽不懂日式英語的大家,給你們用漢字標註一下幾個獨特的日式英語發音:(請延長自己的聲調,一般發音要輕才像日式英語)F:哎呼H:哎七L:哎嚕R:啊嚕V:BX:哎酷斯Z:Z特我很盡力了,不過我真的不知道該如何拯救這個,現在我們來組合一下:(—請延長自己的發音)Free:輔立—DVD:迪—卟—第Lovelive:拉布賴布Level:來唄嚕Channel:夏奈嚕好了其實你們現在已經掌握精髓了,只要記住RV一定換成對應讀音,以後出去就也是會日式英語的人了233(不要太在意我寫的漢字,我腦內讀的時候可能有錯)順便說明一下,其實英語不像漢語有普通話這個概念,印度口音、蘇格蘭口音、日式口音、韓式、中式問題都不大,只要能清晰表達內容就可以了,然而很多日本人真的是英語災難級別的糟糕。
首先,日本人其實是可以說好英語的,舉個影視劇裡的典型例子:一吻定情的新版裡,直樹在上學的路上考琴子英語單詞,問到purpose的時候用英文發音,這裡是正確發音。琴子:誒啊哈?於是直樹無奈地用假名拼讀的日式英語念“昂帕帕斯”(謝評論糾正)琴子:啊啊這個我知道,不就是這麼拼的麼balabala所以首先我們要對日本人的英語發音能力表示一下肯定,他們嘴巴沒長歪,能發對,且有人發對。其次,但不幸的是,能發對外語音節的人,看動畫漫畫電影等你就會發現,他們的人設或者聲優本身幾乎都是“天才”、“精英”、“大學霸”,比如能把喀秋莎唱得一點不差的政委上坂堇,她本身就是會俄語的。究其原因,主要有幾點:1.作為華人,日本的教育模式和我們不同的地方很多:有的人難以理解的是精英教育和我們一樣地獄模式,甚至更地獄,但與此同時因為出路多,所以從影視作品裡就能看出,選擇渾渾噩噩讀完高中就出去就業的也很多,我不太愛說看起來高大上的話,人話的解釋大概就是這樣的。以上這段如果你想高大上地理解它,那就是日本人反智主義其實很嚴重!和美國爸爸一樣聰明的聰明,笨的也不在意自己笨。有的人漢字也不認識,再借用一次入江家笨蛋琴子好啦:琴子第一次住進入江宅,入江家小弟當時在讀小學,抱著作業本去問琴子兎に角(tonikaku,總而言之)的意思,琴子看不懂漢字,糾結了半天說,是兔子的角吧,還萌萌地做了頭上長角的兔子狀,被裕樹小弟嘲諷了。在日本,這樣的人真的很多,所以你說讓他們說標準英文?這顯然不可能。2.日本人眼裡的英語有兩個模式:日式英語和英語:簡單來說,他們有部分不是不會正確發音,但是說的是日式英語,摔!照顧別人也好,習慣也好,因為種種原因,會說但不說,摔!3.日本人的英語發音大多不參照音標:那他們參照啥——問得好,參照片假名啊。我說真的我覺得這純粹是裝逼!絕對是!非要把英語寫成片假名看起來特別厲害!可是讀起來真的很智障!你們又不可能像中文一樣用中文標出相對正確的發音,為啥還要強行片假名厚?比如:Daniel,華人真的要標註也是標“丹尼爾”,日本人標啥?標“達尼埃嚕”Depart,我們要寫也寫“迪帕特”吧?日本人寫啥?他們寫:“呆帕託”要讓你從小看著這樣的標註來讀,你和他們一個效果。4.其實還有一部分應該算成舶來詞和文化差異的鍋:如果你不會漢語,聽我們說沙發、檸檬、摩托一類的舶來詞,也會覺得我們多此一舉、發音不對的,但對我們來說這個詞其實已經是漢語了。同樣,你聽美華人說kongfu也覺得很彆扭,可人家覺得這就他們的一個單詞啊。詞是外來的,發音已經本土化,做為外華人的我們先想到的卻是外語的原本發音,自然會覺得怪。所以對很多日本人來說,你覺得他們發音錯誤的單詞,其實在他們眼裡是正確的。比如PC“帕搜控”、空調“誒啊空”等我們覺得異常離奇的詞,其實不是發音錯誤,而是被人家融入了自己的語音。這點上南韓人也是,比如劉仁娜在仁顯王后的男人裡有一段說英語的戲,在紙上寫“咖哩curry”的時候自己唸叨著寫成了“carre”,因為人日常就是說carre的,所以壓根不覺得自己錯了。真的要去深究的話,你說日本人說麻婆豆腐的時候是“中文發音”不對嗎,不是呀,美華人說“mahjong”是中文不好嗎,不是呀。人家眼裡這是自己語言裡的單詞呀。大致就是這樣啦。————造福一下聽不懂日式英語的大家,給你們用漢字標註一下幾個獨特的日式英語發音:(請延長自己的聲調,一般發音要輕才像日式英語)F:哎呼H:哎七L:哎嚕R:啊嚕V:BX:哎酷斯Z:Z特我很盡力了,不過我真的不知道該如何拯救這個,現在我們來組合一下:(—請延長自己的發音)Free:輔立—DVD:迪—卟—第Lovelive:拉布賴布Level:來唄嚕Channel:夏奈嚕好了其實你們現在已經掌握精髓了,只要記住RV一定換成對應讀音,以後出去就也是會日式英語的人了233(不要太在意我寫的漢字,我腦內讀的時候可能有錯)順便說明一下,其實英語不像漢語有普通話這個概念,印度口音、蘇格蘭口音、日式口音、韓式、中式問題都不大,只要能清晰表達內容就可以了,然而很多日本人真的是英語災難級別的糟糕。