回覆列表
  • 1 # 使用者1430558932451

    中文“陛下”二字也不是指皇帝本人,而是皇帝宮殿臺階下面傳信的小吏。謂之陛下者,群臣與天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之,因卑達尊之意也。英語your grace/your majesty亦不指國王本人,而指國王的品德,直譯為您的優雅/您的偉大。作第三人稱時為他/她的優雅/偉大。英國皇家海軍的艦船名字前面的縮寫HMS就是 His/Her Majesty"s Ship,意思是他/她的偉大"s船,取決於his/her當朝君主的性別。漢語意譯為皇家戰艦。二者都是表示不敢直面君主自身而平等對話,只能與對方的隨從/品德對話,表示自己低一等的意思。因此現在的歷史神劇中稱呼“我的陛下”也是低階錯誤,要殺頭的。宮殿的臺階是皇帝的,不是你的,你要造反竊據九五不成。而且陛下似乎也不能做第三人稱,當今陛下如何如何也是錯誤的說法,只能說“今上”。所以現在雖然都把HM譯作陛下,但理論上大概是不能做三單的。。。FYI,若對方為王子、公主,則當稱your highness,殿下,您的高貴,您的宮殿下面傳信的小吏。再往下降一級,稱呼大官為閣下,即您的官署下面傳信的小吏。後來泛化為對所有人的尊稱。而英國的大官可能比較屌絲,沒有啥高貴的品質可以作為第二人稱稱呼,因此作My Lord,lord意思是(封建)領主,古日耳曼語原型是hlafweard,意思是麵包(hlaf,今loaf,一大條麵包的“條”)的保管者(weard,今ward,監護)。。。歐洲貴族的祖上大概都是廚子。。。亦可作頭銜後加名字,Lord Snow你知道個蛋,然後囧回答說“我不是Lord(領主)。”可以直譯為“我的主子”,“我的老爺”之類,注意清朝時宮裡太監專門稱呼正宮娘娘為主子,妃子為小主。意譯為“大人”,注意這個詞作第二人稱本來是稱呼父母長輩的(我的爹,我的娘),清朝以後才作為官員之間的敬稱,倒不是留了金錢鼠尾就得見人就喊爹,而是“九二見龍在田利見大人”。還有個可能是大人二字曾經是匈奴、鮮卑小部落首領的頭銜,而野豬皮是不是最早也被封為大人。。。所以我趕腳my lord是第二人稱叫閣下,Lord X頭銜加名字叫X大人。以下是某英文網站對問題Why is it “your Majesty”, but “my Lord”?的回答。The word lord, originally and all throughout its history, referred to someone, a person (or a personification of God, as opposed to God as an abstract concept). It"s only natural to refer to my guardian, my ruler and my master as, well, my guardian, ruler and master rather than your, his or her guardian, ruler and master.The word majesty, on the other hand, always referred to something, a concept, a trait that was attributed to someone — much like highness, honor, and excellence. When I am talking about a king (or a judge), I attribute majesty (or honor) to him rather than to myself.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • struggle怎麼讀?