回覆列表
  • 1 # 使用者2478895276397

    1、Marriage

    Marry其實很少用來表示結婚,而是表示嫁或者娶。我們常常聽到的“Will you marry me”翻譯成“你願意和我結婚嗎”其實並不嚴謹,更準確的翻譯應該是是“你願意娶/嫁給我嗎”。因此,當你想恭喜他人結婚的時候,少用marry,多用 marriage。

    案例:

    Congratulations on your marriage!

    恭喜結婚!

    Wish you a wonderful marriage.

    祝你們婚姻美滿。

    2、Have a long life together

    在中國祝福新婚之人必定要有“白頭偕老”這個詞,旨在希望他們能一直恩愛下去。在國外也有同樣的表達方式,那就是 have a long life together 。其中還有一個小竅門,如果你想表達出更多祝福比如happy什麼的,直接用and 加在long後面就好啦~

    案例:

    Wish you have a long life together.

    祝你們白頭偕老。

    Wish you have a long and happy and prosperous life together.

    祝你們白頭偕老,幸福美滿。

    3、Best wishes

    有時候,誠摯的祝福並不用大費周章地找出華美的詞語,只需一句“Best wishes (最美好的祝福)”然後加上一個擁抱,該表達的基本上都能表達了。當然,只有在親近之人結婚時才可以這樣,不然就會讓人感到有些敷衍、誠意不足。

    案例:

    Please accept my best wishes upon your holy marriage.

    在你們新婚之際,請讓我獻上最美好的祝福。

    Dear friend, on your wedding day, let me sincerely wish you a best wedding!

    作為你的老友,請讓我獻上最美好的祝福。

  • 2 # 使用者2936662244392

    錦繡前程 鵬程萬里 事事順利 生日快樂 閤家歡樂 春風得意 前程似錦 大展鵬圖 生意興隆 馬到功成 工作順利 事業有成 天天開心 快樂永遠 身體健康 萬事如意 福如東海 壽比南山 幸福美滿 心想事成 大吉大利 招財進寶 一帆風順 福壽雙全 三羊開泰 四季發財 五福臨門 六六大順 百尺竿頭,更進一步 銜遠山,望日月,蒸蒸日上 律回春暉漸,永珍始更新

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 婦聯的主要工作是什麼啊?