回覆列表
-
1 # 使用者2149618505464
-
2 # 使用者1844319796352
一個詞
W·C是對廁所最早的表達方法,全稱是water closet(抽水馬桶),意思就是告訴別人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多華人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。
WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而後者非但有潔淨、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮。Toilet這個詞來源於法語,就連法語“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關,可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把 Toilet譯作“公共洗手間”。
很明顯wc是廁所某一種語言的縮寫簡稱很早以前,廁所Toilet裡都有水箱watercloset,人們一提到watercloset就想到了toilet,因此watercloset就成了toilet的代名詞。後來為了方便,人們就用watercloset的開頭字母W.C.來代替toilet。但wc是一種很粗俗的表達方式(相當於中國鄉村常在廁所中標“大便處”“小便處”),是英美等國一二百年前使用的,現在一般不用WC,而使用TOILET,Bathroom,Restroom(Am)等較文雅的詞。在中國傳入多年,許多華人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上此縮寫在英文國家根本就不使用。取而代之的是Toilet或者其他單詞,所以真正講英文的人到了中國卻不知道此縮寫代表什麼意思。在美國,絕對沒有人使用這個縮寫的。一般稱為,Restroom或者Bathroom,有些地方也用Washroom。在中國用WC來代表廁所,可以說是中式英語的一種變異。因此建議華人,在中國,用中文,這樣就可以避免這種不倫不類的現象發生了。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而後者非但有潔淨、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮。Toilet這個詞來源於法語,就法語“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關,可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把Toilet譯作“公共洗手間”。W.C.一詞是water-closet的縮寫,其中closet一字本作“小室”解。《二十世紀辭典》對water-closet的解釋是:一間用作儲藏的小室,“排出物”是用水沖走的。WC的意思,所以曾被廣泛採用。但是由於人人皆知WC所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用來指廁所。在一般公眾場所,廁所向例以性別區分,男用的多寫上men,或gent’s,女用的則寫上women或ladies‘。所以在外華人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,一聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。