提示網友:不要被無知的人誤導,就是讀chéng,化學領域從來沒有“dèng”這個讀音
一說:澄(dèng)清石灰水。據《現代漢語詞典》,“澄(dèng)清”為動詞,意為“使雜質沉澱,液體變清。”
例如:這水太渾,澄清後才能用。如此,“澄清石灰水”便是一個動賓結構的片語,表示對石灰水進行“澄(dèng)
清”這樣一個操作。當然,動賓結構的片語也可以作為名詞短語,比如“列印件”、“克隆羊”,如此,“澄清石灰水”也可以表示動作完成後的狀態,即“澄
(dèng)清”後的石灰水。但是,這兩種意思在發音和字詞上完全一樣,難免引起混淆。
但是,實際上,化學上並不存在澄(dèng)清這一說法。化學上使雜質沉澱,液體變清的方法包括:離心、過濾、傾析等方法,所以所謂動賓短語作為名詞的說法是不成立的。因為作為化學領域的專有名詞(或者說片語)而言,化學上從未有過“澄(dèng)清”這個概念。
二說:澄(chéng)清石灰水,也是很多老師和教輔書中的讀音。此時,澄(chéng)清為形容詞,意為清澈,整個片語為偏正結構,即清澈的石灰水,用以與實際生活中較常見的石灰水(即
渾濁的石灰水)區別,好比我們會用“純淨水”來表示和生活中較常見的水(自來水、雨水、泉水等)的區別。另外,“澄(chéng)清石灰水”作為偏正結構
的片語,相對不會引起歧義,而且很好地描述了指稱物件的狀態,並且它適用於任何製備方法得到的清澈石灰水,而不至於產生矛盾,因而該命名更具簡單性和準確
性。
1、根據本詞條定義可知,澄清石灰水即為Ca(OH)2的澄(chéng)清溶液(即要求溶液清澈,因為這裡“澄清”是與澄清石灰水變“渾濁”所對應的,見詞條下文,“用途”部分,所以這裡要求的“澄清”只能是形容詞),即對澄清石灰水的定義只要求溶液澄(chéng)清(而並不要求溶液飽和)。
2、化學上只有配置飽和溶液時才嚴格要求加入過量溶質直至不能再溶解為止(見飽和溶液),此時(過濾之前)整體溶液是渾濁的,存在不溶物(過量的溶質),此時才有進行“澄(dèng)清(使雜質沉澱,液體變清)”這一過程。
3、澄(dèng)清係指使雜質沉澱,液體變清,如果配置好的溶液溶解完全之後就不存在不溶性物質(清澈的),就無所謂“澄(dèng)清”這一過程。
4、氫氧化鈣溶解度為0.185g/100cm(出自氫氧化鈣),
並不是所謂的“特別小”(即使對於中學範疇),配置100mL飽和石灰水,飽和溶液也只是需要0.185g氫氧化鈣,即介於0.1g與0.2g之間,而中
學所使用的托盤天平最小刻度為0.1g,可以知道如果只稱取0.1g氫氧化鈣來配置100mL不飽和溶液(但是溶液清澈,符合定義),其稱量量處於托盤天
平的稱量範圍之內,即該稱量操作可以進行。
5、若使用中學範圍內的,最小分度值0.1g的托盤天平,稱取0.1g氫氧化鈣(假設托盤天平誤差極大,甚至稱量時
過量了50%,那也至多0.15g,是小於0.185g的,可以被100mL蒸餾水完全溶解),溶於100mL蒸餾水(這個量並不太大,屬於可以進行的操
作)中,溶解平衡後可以直接得到澄(chéng)清(清澈)的石灰水,根本不需要進行“澄(dèng)清”這一過程!也就是說,中學條件下完全可以直接配
置出清澈即“澄(chéng)清”的石灰水,而根本不必進行“澄(dèng)清”這一過程,而且這也符合對於澄清石灰水的定義,即溶液清澈(而不是要求溶
液飽和)。
6、綜上所述,可見某些“專家”所謂“動賓結構的片語”而讀作“澄dèng”的所謂解釋是完全荒謬的。因為只要用托盤天平稱量0.1g純淨的氫氧化鈣(這個行為是完全可以做到的)並溶於100mL水中,即可直接得到清澈(澄清)的石灰水,而不必進行“澄(dèng)清”這
一操作,“澄(dèng)清”這一動作既然是非必要的,那麼所謂的“表示動作完成後呈現的狀態”或者用這個非必要性的動作來進行定義或者命名的說辭自然不
攻自破了,因為無論定義還是實際操作過程中“澄(dèng)清”這一過程都不是必要的,只要求得到的石灰水是“清澈”(“專家”自己所給出的釋義也是“清
澈的石灰水”,引用自華中師範大學(微博)語言學系吳振國主任的解釋)。此外,澄清本身即可作形容詞用,用形容詞來修飾名詞這也是合乎邏輯的。
因此,澄清石灰水讀作(chéng qīng shí huī shuǐ)。
提示網友:不要被無知的人誤導,就是讀chéng,化學領域從來沒有“dèng”這個讀音
一說:澄(dèng)清石灰水。據《現代漢語詞典》,“澄(dèng)清”為動詞,意為“使雜質沉澱,液體變清。”
例如:這水太渾,澄清後才能用。如此,“澄清石灰水”便是一個動賓結構的片語,表示對石灰水進行“澄(dèng)
清”這樣一個操作。當然,動賓結構的片語也可以作為名詞短語,比如“列印件”、“克隆羊”,如此,“澄清石灰水”也可以表示動作完成後的狀態,即“澄
(dèng)清”後的石灰水。但是,這兩種意思在發音和字詞上完全一樣,難免引起混淆。
但是,實際上,化學上並不存在澄(dèng)清這一說法。化學上使雜質沉澱,液體變清的方法包括:離心、過濾、傾析等方法,所以所謂動賓短語作為名詞的說法是不成立的。因為作為化學領域的專有名詞(或者說片語)而言,化學上從未有過“澄(dèng)清”這個概念。
二說:澄(chéng)清石灰水,也是很多老師和教輔書中的讀音。此時,澄(chéng)清為形容詞,意為清澈,整個片語為偏正結構,即清澈的石灰水,用以與實際生活中較常見的石灰水(即
渾濁的石灰水)區別,好比我們會用“純淨水”來表示和生活中較常見的水(自來水、雨水、泉水等)的區別。另外,“澄(chéng)清石灰水”作為偏正結構
的片語,相對不會引起歧義,而且很好地描述了指稱物件的狀態,並且它適用於任何製備方法得到的清澈石灰水,而不至於產生矛盾,因而該命名更具簡單性和準確
性。
1、根據本詞條定義可知,澄清石灰水即為Ca(OH)2的澄(chéng)清溶液(即要求溶液清澈,因為這裡“澄清”是與澄清石灰水變“渾濁”所對應的,見詞條下文,“用途”部分,所以這裡要求的“澄清”只能是形容詞),即對澄清石灰水的定義只要求溶液澄(chéng)清(而並不要求溶液飽和)。
2、化學上只有配置飽和溶液時才嚴格要求加入過量溶質直至不能再溶解為止(見飽和溶液),此時(過濾之前)整體溶液是渾濁的,存在不溶物(過量的溶質),此時才有進行“澄(dèng)清(使雜質沉澱,液體變清)”這一過程。
3、澄(dèng)清係指使雜質沉澱,液體變清,如果配置好的溶液溶解完全之後就不存在不溶性物質(清澈的),就無所謂“澄(dèng)清”這一過程。
4、氫氧化鈣溶解度為0.185g/100cm(出自氫氧化鈣),
並不是所謂的“特別小”(即使對於中學範疇),配置100mL飽和石灰水,飽和溶液也只是需要0.185g氫氧化鈣,即介於0.1g與0.2g之間,而中
學所使用的托盤天平最小刻度為0.1g,可以知道如果只稱取0.1g氫氧化鈣來配置100mL不飽和溶液(但是溶液清澈,符合定義),其稱量量處於托盤天
平的稱量範圍之內,即該稱量操作可以進行。
5、若使用中學範圍內的,最小分度值0.1g的托盤天平,稱取0.1g氫氧化鈣(假設托盤天平誤差極大,甚至稱量時
過量了50%,那也至多0.15g,是小於0.185g的,可以被100mL蒸餾水完全溶解),溶於100mL蒸餾水(這個量並不太大,屬於可以進行的操
作)中,溶解平衡後可以直接得到澄(chéng)清(清澈)的石灰水,根本不需要進行“澄(dèng)清”這一過程!也就是說,中學條件下完全可以直接配
置出清澈即“澄(chéng)清”的石灰水,而根本不必進行“澄(dèng)清”這一過程,而且這也符合對於澄清石灰水的定義,即溶液清澈(而不是要求溶
液飽和)。
6、綜上所述,可見某些“專家”所謂“動賓結構的片語”而讀作“澄dèng”的所謂解釋是完全荒謬的。因為只要用托盤天平稱量0.1g純淨的氫氧化鈣(這個行為是完全可以做到的)並溶於100mL水中,即可直接得到清澈(澄清)的石灰水,而不必進行“澄(dèng)清”這
一操作,“澄(dèng)清”這一動作既然是非必要的,那麼所謂的“表示動作完成後呈現的狀態”或者用這個非必要性的動作來進行定義或者命名的說辭自然不
攻自破了,因為無論定義還是實際操作過程中“澄(dèng)清”這一過程都不是必要的,只要求得到的石灰水是“清澈”(“專家”自己所給出的釋義也是“清
澈的石灰水”,引用自華中師範大學(微博)語言學系吳振國主任的解釋)。此外,澄清本身即可作形容詞用,用形容詞來修飾名詞這也是合乎邏輯的。
因此,澄清石灰水讀作(chéng qīng shí huī shuǐ)。