回覆列表
-
1 # 小道乾貨
-
2 # 魯陽揮弋
翻譯事業所至於生存艱難,主要是語言問題。此之語言問題不是英、漢,法、漢等語系問題,華人中精通各國外語的人才大有人在。說的是思想意識語言,及處事待物價值觀語言。
其實,科幻、天文、地質等等學木論文,以及早前數不勝數外國文學大家的鉅作,還有描繪外華人民奮起鬥爭的文學作品,翻譯過來的並不少,實因那些作品少涉、無涉當下國內政治紛圍。
我們社會最需要政治空氣清新,由於意識、價值觀之別,大都外國現代文學作品內容,都會起到汙染我們社會政治空氣壞作用。翻譯家翻譯人家作品時若大加改動,無形中扭曲了原作者本意,人家作者不會容忍和答應,若照夲宣章,國內基夲上通不過,另者早前文學大家的作品幾乎再無啥遺漏可找耒翻譯。
因此,便出現當下翻譯事業生存艱難困境。
歸根結底,主要是中國社會求量不求質的生產誤區造成的。文學翻譯,跨語言跨文化,專業性極強,雖然翻譯文學的愛好者甚多,但能精細從事這項工作的專業人士歷來不多。
馬雲說,員工跳槽無外乎兩種原因,一是錢沒有給到位,二是傷了心。其實,這兩條往往是一花兩表,錢沒給夠肯定傷人心。錢給足了,有些傷心就不再是傷心了。翻譯等文創產業,錢是其重要的發展元素。沒有錢,哪兒請一流翻譯家?沒有錢,哪兒去買原作的著作權?沒有錢,咋印製高水平的版本?現在,翻譯稿費之低超過普通讀者的想象,即便高手,在生存壓力下也沒有心情精雕細琢。