回覆列表
-
1 # 文史一家人
-
2 # 英語五步法
英語一詞多義是一個普遍的現象。如同所有的語言一樣,一詞多義是難免的。大多數的情況下,一詞多義是把許多同義詞近義詞彙會合到了一起。在英語詞彙中,甚至有把相反的兩個意思放在一個詞的含義下面,讓人覺得不可思議。
一個詞語包含什麼意思,應該是這個詞語在本語言中,隨著語言的發展和使用語言的人的需求逐步的形成的。
比如英語中A dangerous game,可以表示一個危險的遊戲,也可以表示一個危險的獵物。如果同時表示這兩個意思,這個雙關語就形成了。
總之,一詞多義是一個普通的語言現象,並不值得過多去關注,因為在英語中的雙關語出現的機率還是不少的。
作為英語學生應該把更多的關注點放在英語能力的提高,也就是英語聽和說的能力;以及英文能力的提高,也就是英文的閱讀和理解。
最為重要的是,如何使用正確的方法來學習英語。傳統的方法不適合95%以上的中國學生,應該儘早地放棄,以免遺害無窮。
兩個方面:
一、使用過程中衍生
就像漢字的意思一樣,有本意,有延伸意。比如漢字“標”,本來意思是“末”,樹梢的意思,如治標不治本就是本意,但標準中的標就是延伸意了,大概因為古人看時間,比如太陽落過樹梢是幾點,也好有個數,有個標準,具體如何衍生出這個意思已經不可靠了。
英文中很多也是從本意衍生。如band,意思是捆綁,綁,還有樂隊的意思,一是樂隊剛開始每人都綁個一樣的帶子,引伸出來的,再一個樂隊你也可以理解為捆綁式發展,久而久之,樂隊的意思就約定俗成了。
二、翻譯過程導致的誤解
有些時候,不同的語言有些是沒法準確翻譯的,除了數字,一些確實存在的東西,如香蕉、橘子等,很多都是翻譯過程導致的。
比如abandon,作為各種詞彙書的開篇之詞,漢語註釋是各種棄,其實離棄,拋棄等意思是不一樣的,但英文字意就一個意思。