回覆列表
  • 1 # 使用者2320348893289

    今天亞歐君跟大家研究一下火雞名稱——這個美食界最複雜的名稱的由來。火雞的英文名為“turkey”,與土耳其(Turkey)相同。英文中的國名不乏有一詞多義的現象,如中國(China)意為“瓷器”、日本(Japan)意為漆器。瓷器與漆器分別是中國與日本的名產,這樣的一詞多義倒也頗有異國風情;而火雞原產與北美洲,與土耳其足足相距了半個地球——為什麼在英語中土耳其的國名會與火雞相同呢?

    這個偶合其實跟阿拉伯數字源於印度相似,但卻有著更為複雜的情節。15世紀至16世紀,亞歐非三洲交界處崛起了一個強盛而龐大的帝國:奧斯曼土耳其帝國(簡稱奧斯曼帝國)。“奧斯曼土耳其”這一名稱由開國君主“奧斯曼一世(Osman I)”與兼具族名、地名的“土耳其(Turkey)”結合而成,其叫法與中國古代“李唐”、“趙宋”、“朱明”等稱呼頗有相似之處。

    奧斯曼帝國鼎盛時面積達五百餘萬平方公里,甚至大於整個歐洲西部的總和;而這五百餘萬平方公里幾乎盡數延伸於亞歐非三洲的地理要衝,使得土耳其商人可以輕而易舉地控制或切斷歐洲通向東方的各條商路。直到新航路開闢前,在近兩個世紀的漫長時期裡,土耳其商人充當了歐洲市場上那些新奇事物的絕大部分來源——這些見多識廣的穆斯林如同一個個魔術師,將遙遠而神秘的世界沾染上沉重的“土耳其色”。

    源於非洲中西部幾內亞地區的珍珠雞,就是這樣變成了歐洲人眼中的“土耳其雞”。原產於北美洲的火雞與珍珠雞在形體上的確有相似之處:羽毛褐黑而斑駁,頭頸裸露而且似乎都有著顏色豔麗的肉髯——更重要的是,兩種禽類都古怪而陌生。考慮到16世紀版畫泰斗丟勒筆下的犀牛都長著鱗,當歐洲人踏上新大陸時將火雞認成“土耳其雞”實在是太正常不過的事。

    不過歐洲人面對火雞時的“麻糜不分”卻同時引出另一個叫法。法華人最早稱火雞為“印度雞(poulet d’Inde)”,法語中的雌火雞(dinde)便來源於此;荷蘭人更進一步將其稱為“卡利卡特雞(kalkoen)”——卡利卡特(Calicut)正是印度南部的一座城市。

    很多知道火雞既不是土耳其“本地雞”也不是珍珠雞的土耳其人也接受了火雞來自印度的說法,考慮到哥倫布曾視北美洲為印度,這個誤解倒也能自圓其說。只是誤解還在繼續接力。阿拉伯人稱火雞為“羅馬雞(dik rumi)”,希臘人稱火雞為“法國雞(galopoula)”,馬來西亞人稱火雞為“荷蘭雞(Ayam Belanda)”,而作為“事主”的印度人,居然稱火雞為“秘魯雞(peru)”……

    到了“秘魯雞”這一步,火雞名稱的神秘面紗終於逐漸揭開。印度卡利卡特於15世紀初成為葡萄牙人的殖民地。葡萄牙人開闢了西至美洲、東至印度的海上航線,原產於美洲的火雞在這一期間傳入印度,所以印度人才會給這個遙遠的物種冠以相對貼切的名稱。卡利卡特之後易手於荷蘭,荷蘭人很可能在這一過程中看到到被葡萄牙人引進的火雞,故稱之為“卡利卡特雞”。而對於歐洲人來說,卡利卡特太過於抽象,只有印度這個概念才顯得清晰——這或許便是火雞輾轉演變成“印度雞”的歷史脈絡。

    無論是“土耳其雞”還是“印度雞”,都是大航海時代背景下的獨特文化產物。火雞因為新航路的開闢到達地球的另一側,但很快,這種動物也將在文化領域踏上更遠的征途。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • “妹妹”用英語怎麼表示?